Jump to content

Recommended Posts

Posted

I've noticed that in most Thai subtitles of English language movies they use "ฉัน" instead of "ผม" for male speakers.... I just wondering "why"?

Why not use ผม for the male speaker?

It's been on my mind for awhile now.. just wondering...

Thanks in advance.

Posted

ผม is only used in a formal context, e.g. news, TV, conversations with officials and people who are not your friends.

Other than that, ฉัน is perfectly acceptable.

Posted

ผม is only used in a formal context, e.g. news, TV, conversations with officials and people who are not your friends.

Other than that, ฉัน is perfectly acceptable.

I would rather say that ผม is neutral, rather than formal. Formal would be ข้าพเจ้า.
ฉัน is used between friends.
Posted

ผม is only used in a formal context, e.g. news, TV, conversations with officials and people who are not your friends.

Other than that, ฉัน is perfectly acceptable.

I would rather say that ผม is neutral, rather than formal. Formal would be ข้าพเจ้า.
ฉัน is used between friends.

Ca-pa-jow is only used in religious situations, monks, temples, prayers.

Goo is used between friends same sex and similar age.

Kaa if you happen to be a demon or god (or incredibility old)

Just my opinion

Posted (edited)

there was a move to have chun used all the time as it is was supposed to be more democratic however the more formal pronouns won out. Chun generally is used by females and between children and can be used within families. Ter is used between parners only although children will sometimes use it. ( ter does not seem to be used in the north much )

Edited by harrry
Posted

ผม is only used in a formal context, e.g. news, TV, conversations with officials and people who are not your friends.

Other than that, ฉัน is perfectly acceptable.

I would rather say that ผม is neutral, rather than formal. Formal would be ข้าพเจ้า.
ฉัน is used between friends.

Ca-pa-jow is only used in religious situations, monks, temples, prayers.

Goo is used between friends same sex and similar age.

Kaa if you happen to be a demon or god (or incredibility old)

Just my opinion

Coincidentally this is also the opinion of the writer of "Thai for beginners"..coffee1.gif

  • Like 1
Posted

ผม is only used in a formal context, e.g. news, TV, conversations with officials and people who are not your friends.

Other than that, ฉัน is perfectly acceptable.

I would rather say that ผม is neutral, rather than formal. Formal would be ข้าพเจ้า.
ฉัน is used between friends.

Ca-pa-jow is only used in religious situations, monks, temples, prayers.

Goo is used between friends same sex and similar age.

Kaa if you happen to be a demon or god (or incredibility old)

Just my opinion

Coincidentally this is also the opinion of the writer of "Thai for beginners"..coffee1.gif

Hah, although I would tend to agree. For many the only time they hear/use ข้าพเจ้า is at the wat during chanting or as part of an oath/etc. But also politicians/bigwig officials use it on occasion, IIRC. But to the vocab in discussion, ฉัน i've always heard as being used in an intimate setting (not necessarily in a relationship, but just close friends/deep conversation).

Posted

The translator feels that the situation merits ฉัน rather than ผม.

I think that there would be a few; public servant,doctor, teacher at work, etc. saying ผม.

Posted

ข้าพเจ้า is also used in formal occations, such as in public speeches or in important documents. It is the formal way to address oneself.

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.



×
×
  • Create New...