Jump to content

Recommended Posts

Posted

ถ้าเขาเปรียบว่าเขาเป็นลา ฉันคงจะเป็นควายที่ยอมทนเขามาตั้งนานแสนนาน0_0

Posted

If he/she likens himself/herself to a donkey then [implied] I [informal] may well be a buffalo for having agreed to put up with him/her for such a long time.

Posted

Is it better to be a donkey than a buffalo in the animal kingdom?

In the Thai mind, the donkey is stubborn, the buffalo stupid. Take your pick.

Posted

Thanks for the translation.

Since I am a Farang then I must be the Buffalo in my Animal Kingdom.

I gather I had slipped to being a dog now.

ปากหมาสิ้นคิด

Some more translation help please.

Posted

Thanks for the translation.

Since I am a Farang then I must be the Buffalo in my Animal Kingdom.

I gather I had slipped to being a dog now.

ปากหมาสิ้นคิด

Some more translation help please.

Not a dog. ปากหมา does literally mean "mouth of a dog", but it is used metaphorically to refer to vulgar or crude language.

I'm not 100% sure, but I think it means either "when you use foul language I stop thinking about what you're saying" or "when you use foul language I despair".

Posted

Is it better to be a donkey than a buffalo in the animal kingdom?

In the Thai mind, the donkey is stubborn, the buffalo stupid. Take your pick.

Funny how different cultures see things so different. In Mexico a donkey is stupid and lazy, while a bull have cojones (balls).......

  • Like 1
Posted

If I'm a donkey then you must be a buffalo for staying with me.

It should be "If he/she think he/she is a donkey then I must be a buffalo for staying with him/her".

Posted

Want to thank everyone for the translations. You just do not get the real meaning unless it comes from a person knowing Thai very well.

I have done the internet translations of below but could someone please translate the following?

เหนื่อยไปหมด ทั้งกาย ทั้งใจ แย่แล้วหัวใจหมดแรง :'(:'(

สู้ๆเดียวทุกอย่างก็มีทางออกนะจร้าน้องตุ๊ก

ขอบคุณคะ คงยากแย่มากๆ

กินหลายบ่

เด๋วมันก้อผ่านไป

ถ้ามันเหนื่อยมากก็พักก่อนแล้วค่อยสู้ต่อ สู้สู้

Posted

เหนื่อยไปหมด ทั้งกาย ทั้งใจ แย่แล้วหัวใจหมดแรง :'(:'(


I'm completely exhausted - my whole body, whole mind are bad - my heart beats feebly.



สู้ๆเดียวทุกอย่างก็มีทางออกนะจร้าน้องตุ๊ก


Fight! Fight! every possible moment and you will find a way out [softening particle] [จร้า ??? - possibly funny spelling of จ๊ะ] young Tuk



ขอบคุณคะ คงยากแย่มากๆ


Thank you [female speaking], It must be difficult, very bad.



กินหลายบ่


Eat various [บ่ - end of word is missing]



เด๋วมันก้อผ่านไป


[เด๋ว I don't know - possibly a name] it will pass.



ถ้ามันเหนื่อยมากก็พักก่อนแล้วค่อยสู้ต่อ สู้สู้


If it is very tiring, take a break first, then gradually start to carry on fighting again. Fight! Fight!

Posted

กินหลายบ่

Eat various [บ่ - end of word is missing]

บ่ is the Isan/Lao question particle ไหม, so หลาย is probably Lao as well for มาก : eat a lot?

เด๋วมันก้อผ่านไป

[เด๋ว I don't know - possibly a name] it will pass.

เด๋ว is chat spelling for เดี๋ยว , so: soon it will pass

  • Like 1
Posted

Curious about all of these messages. Are you trying to monitor someone's text msgs ? Also, if they're from your wife or gf, I wouldn't feel like the situation outlook is super. Not choosing sides at all. But this again is a case of be careful what you might find when you look/ask.

Posted

Curious about all of these messages. Are you trying to monitor someone's text msgs ? Also, if they're from your wife or gf, I wouldn't feel like the situation outlook is super. Not choosing sides at all. But this again is a case of be careful what you might find when you look/ask.

I would hate to see what is being said about me by personal text messages. These are just Facebook messages that have been posted up.

It does no good for me to ask since I do not get a reply. The only conversation I get is "up to you".

After raising her 8 year old son for the last 7 1/2 years and having a 14 month old son together the future is not looking promising as a family.

Posted (edited)

สู้ๆเดียวทุกอย่างก็มีทางออกนะจร้าน้องตุ๊ก

Don't give up (literal translation IS fight, but it often means 'don't give up') or keep going, every possible moment and you will find a way out [softening particle] [จร้า ??? - possibly funny spelling of จ๊ะ] (yes, it is an alternative spelling of จ้ะ,จ็ะ or จ้า) nong Tuk (name)

คงยากแย่มากๆ

It's still difficult, very bad.

บ่ is the Isan/Lao question particle ไหม, so หลาย is probably Lao as well for มาก : eat a lot?

Correct.

กินหลายบ่ Could also mean 'have you had enough?'

Edited by bifftastic

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.



×
×
  • Create New...