Jump to content

Recommended Posts

Posted

and what does หน้าด้าน really mean?

It can, in my opinion have different meanings.

I'd translate as 'audacity' or 'having no shame'.

Posted

Do you mean 'cheeky' as in a cheeky child or 'cheeky' as in 'saucy'?

yes, cheeky child, but out of curiosity is it written differently, or can the word be interpreted differently, how would you write it? and is it offensive?

and what does หน้าด้าน really mean?

It can, in my opinion have different meanings.

I'd translate as 'audacity' or 'having no shame'.

Ive been told its a very hurtful word, but translating it doesnt seem that bad, i was told it was similar as the word C u n ...

Posted

Do you mean 'cheeky' as in a cheeky child or 'cheeky' as in 'saucy'?

yes, cheeky child, but out of curiosity is it written differently, or can the word be interpreted differently, how would you write it? and is it offensive?

>

and what does หน้าด้าน really mean?

It can, in my opinion have different meanings.

I'd translate as 'audacity' or 'having no shame'.

Ive been told its a very hurtful word, but translating it doesnt seem that bad, i was told it was similar as the word C u n ...

My understanding is not so. It's kinda like not being 'greng jai'. So for a farang it is ok but not a Thai??

Posted

and what does หน้าด้าน really mean?

Shameless, barefaced, brazen.

ทะเล้น is probably what you mean for cheeky child.

Posted

taleung is saucy, positively or negatively, depending on context.

talen is like a cheeky but cute child

na daan is shamless / "the cheek of it!!!"

Note : taleung is sometimes used instead of na daan in cases where the person who is annoyed wishes to verbally belittle the person who is being cheeky.

  • Like 1
Posted

Thanks guys, i was told that

ทะลึง = Naughty in a cute/ nice way

but cannot find any direct translation, google translate makes no sense it says 'spoke to the pan.' blink.png

Posted

Thanks guys, i was told that

ทะลึง = Naughty in a cute/ nice way

but cannot find any direct translation, google translate makes no sense it says 'spoke to the pan.' blink.png

ทะลึ่ง ;)

Posted

and what does หน้าด้าน really mean?

It can, in my opinion have different meanings.

I'd translate as 'audacity' or 'having no shame'.

Another way to say is ไร้ยางอาย

Posted

http://www.thai-notes.com gives ที่ไม่เคารพ which is apparently synonymous with "impudent" or "insolent".

That's more like a dictionary definition / explanation that would be fat to stilted to ever be used in colloquial speech.

"one who is lacking in respect!"

Doesn't quite do it . . .

Thai is a conceptual language whereas English is an analitical language. You can't necessarily swap words like for like. Even among languages of a similar type there are differences in nuance and usage for like-for-like words.

In order to get to know a word you must get to know it's context.

  • Like 2

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.



×
×
  • Create New...