Jump to content


Unwritten vowels in Thai


ChristianPFC

Recommended Posts

Unwritten vowels in Thai

The pattern –a-o- (like in ถนน, - replaces a consonant,) is well known.

The pattern bori- (like in บริษัท) is less common, but still described in most books about Thai language.

I came across other, irregular, patterns of unwritten vowels and start to see a similarity: most of them are –ora-. (translations and phonetics from Thai2English website)

ธรณี tor-rá-nee earth ; ground ; soil

มรสุม mor-rá-sŭm monsoon ; storm

กรณี [กอ-ระ-นี] gor-rá-nee case ; circumstance ; event

ทรยศ tor-rá-yót [to] betray ; be treacherous ; be unfaithful

ทรมาน tor-rá-maan [to be] in pain ; tortured, [to] torture ; cause pain ; abuse

มรกต mor-rá-gòt emerald ; oriental sapphire

วรวิหาร wor-rá-wí-hăan

Other words with irregular unwritten vowels are:

จระเข้ jor-rá-kây crocodile ; alligator

(it the short a was unwritten, it would fit into the pattern above)

สมรภูมิ sà-mŏn poom battlefield ; battleground (I think in the Thai name for “Victory Monument” they pronounce it sa-mo-ra-pum, and friend confirmed: สะ-หมอ-ระ-พูม)

(from the second syllable, it fits the pattern above)

The following are rathers syllables that consist of one consonant and one unwritten vowel?

บรม bor-rom supreme ; greatest ; utmost

วัดบวรนิเวศ wát bor-won ní-wâyt Wat Bowonniwet

มกราคม mók-gà-raa kom January

ปกติ bpòk-gà-dtì [to be] normal ; ordinary, usually ; normally ; commonly

Is this described in any book? Do you have more examples?

Edited by ChristianPFC
Link to comment
Share on other sites

The unwritten vowel is อะ if there's no ending consonant or ออ if there is. Exceptions occur where the ending consonant is no longer used. Most of your examples are caused by the ending r sound not being present in Thai language anymore.

Link to comment
Share on other sites

I recommend "หลักภาษาไทย" (The Fundamentals of the Thai Language) by กำชัย ทองหล่อ, ISBN 978-974-246-635-0, 345 baht. These pronunciation rules regardng the pronunciation of words implied vowels can be found at page 501. The pronunciation rules in general are located on pages 497-521. Note that this volume is all in Thai, but is fairly accessible for the serious student.

This book is still in print and can be found in the Thai language section of large book stores or at the Chula Book Center behind Siam Square.

Link to comment
Share on other sites

FWIW a couple of the OP's transcriptions aren't quite right.

มกราคม is pronounced máˑ​kàˑ​raaˑ​khom, and though ปกติ is commonly pronounced pòkˑ​kàˑ​tì, the official pronunciation is pàˑkàˑtì.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

RID:

มกราคม

[มะกะรา-, มกกะรา-]

ปกติ [ปะกะติ, ปกกะติ]

I see that the Royal Institute Dictionary shows the two pronunciations as alternatives. Is there a "right" and "not quite right" with respect to these words? Does the ordering indicate a preference?

Do you have another source? Thanks.

Link to comment
Share on other sites

Wattanapichet's Thai-English dictionary gives ma.³ ka.¹ ra khoum and pa.¹ ka.¹ ti.¹ with no alternative pronunciations.

I'd always assumed (perhaps wrongly) that มกราคม was named after the Makara in Hindu mythology - a sea monster - meaning that the first vowel should be an "a".

ปกติ comes from Sanskrit or Pali (it occurs in both) where it's pronounced ปฺรกฺฤติ which would suggest that pàˑkàˑtì is technically more correct than pòkˑ​kàˑ​tì.

Link to comment
Share on other sites

Thank you for that explanation and origin, AyG. Apparently, there has been some controversy regarding the usage of ปกติ and ปรกติ in Thai. See

http://www.royin.go.th/th/knowledge/detail.php?ID=2565. It appears that the pronunciation of pa.¹ ka.¹ ti.¹ is derived from Pali, while the pronunciation of pòkˑ​kàˑ​tì is derived from Sanskrit.

I would appreciate your thoughts on the Royal Institute article.

Link to comment
Share on other sites

And, here is another article from the Royal Institute archives regarding the origin and pronunciation of the Thai word for "January"

________________________________________________________

มกราคม โดย ศ. ดร.กาญจนา นาคสกุล

มกราคม

มกราคม (มก-กะ-รา-คม, มะ-กะ-รา-คม) เป็นชื่อเดือนแรกของปีทางสุริยคติ. ปัจจุบันถือเอาวันที่๑ เดือนมกราคม เป็นวันขึ้นปีใหม่. คำว่า มกราคม เกิดจากคำว่า มกร กับคำว่า อาคม. มกร หรือ มังกร เป็นชื่อ ราศีหนึ่งใน ๑๒ ราศี, เรียกว่า ราศีมังกร, อาคม แปลว่า การมาถึง, มกราคม แปลว่า การมาถึงราศีมังกร. ออกเสียงว่า มก-กะ-รา-คม หรือ มะ-กะ-รา-คม ก็ได้. ราศี คือส่วนหนึ่งใน๑๒ ส่วนของเส้นทางเดินของดวงอาทิตย์ในรอบ ๑ ปี. เส้นทางนี้เป็นเส้นทางที่สมมุติขึ้นในทางโหราศาสตร์.

ปัจจุบันประชากรเกือบทั่วโลกถือเอาเดือนมกราคมเป็นเดือนแรกของปี และเปลี่ยนศักราชในวันที่ ๑ มกราคม. แต่เดิมไทยขึ้นปีใหม่เมื่อดวงอาทิตย์เข้าสู่ราศีเมษในวันที่ ๑๓ เมษายน, แต่ได้ปรับมาใช้วันที่ ๑ มกราคม ตามสากลนิยม ตั้งแต่ปีพุทธศักราช ๒๔๘๓ เป็นต้นมา. วันที่ ๑ มกราคม ๒๔๘๔ จึงเป็นวันขึ้นปีใหม่แบบสากลนิยมปีแรกของไทย.

ผู้เขียน ศ. ดร.กาญจนา นาคสกุล ราชบัณฑิต ประเภทวรรณศิลป์ สาขาวิชาภาษาไทย สำนักศิลปกรรม

___________________________________________________________

http://www.royin.go.th/th/knowledge/detail.php?ID=202

Again, your thoughts would be appreciated. Thanks.

Link to comment
Share on other sites

And, here is another article from the Royal Institute archives regarding the origin and pronunciation of the Thai word for "January"

________________________________________________________

มกราคม โดย ศ. ดร.กาญจนา นาคสกุล

มกราคม

มกราคม (มก-กะ-รา-คม, มะ-กะ-รา-คม) เป็นชื่อเดือนแรกของปีทางสุริยคติ. ปัจจุบันถือเอาวันที่๑ เดือนมกราคม เป็นวันขึ้นปีใหม่. คำว่า มกราคม เกิดจากคำว่า มกร กับคำว่า อาคม. มกร หรือ มังกร เป็นชื่อ ราศีหนึ่งใน ๑๒ ราศี, เรียกว่า ราศีมังกร, อาคม แปลว่า การมาถึง, มกราคม แปลว่า การมาถึงราศีมังกร. ออกเสียงว่า มก-กะ-รา-คม หรือ มะ-กะ-รา-คม ก็ได้. ราศี คือส่วนหนึ่งใน๑๒ ส่วนของเส้นทางเดินของดวงอาทิตย์ในรอบ ๑ ปี. เส้นทางนี้เป็นเส้นทางที่สมมุติขึ้นในทางโหราศาสตร์.

ปัจจุบันประชากรเกือบทั่วโลกถือเอาเดือนมกราคมเป็นเดือนแรกของปี และเปลี่ยนศักราชในวันที่ ๑ มกราคม. แต่เดิมไทยขึ้นปีใหม่เมื่อดวงอาทิตย์เข้าสู่ราศีเมษในวันที่ ๑๓ เมษายน, แต่ได้ปรับมาใช้วันที่ ๑ มกราคม ตามสากลนิยม ตั้งแต่ปีพุทธศักราช ๒๔๘๓ เป็นต้นมา. วันที่ ๑ มกราคม ๒๔๘๔ จึงเป็นวันขึ้นปีใหม่แบบสากลนิยมปีแรกของไทย.

ผู้เขียน ศ. ดร.กาญจนา นาคสกุล ราชบัณฑิต ประเภทวรรณศิลป์ สาขาวิชาภาษาไทย สำนักศิลปกรรม

___________________________________________________________

http://www.royin.go.th/th/knowledge/detail.php?ID=202

Again, your thoughts would be appreciated. Thanks.

It's not surprising that the month name comes from the Hindu calendar, where the month which starts mid-January is named after the zodiac sign Makara (Sanskrit मकर). And it's now clear that the name does indeed come from the sea monster; the usual English translation of Capricorn, conjuring up pictures of a goat, is misleading and just reflects the part of the sky where the Indic Makara constellation corresponds to the Western Capricorn. Therefore, based upon etymological grounds, the first vowel should be an "a". Case solved.

Link to comment
Share on other sites

That's interesting. I had always heard มกราคม pronounced with a hard "o" sound in the first syllable. Not saying that's the correct way, mind you, that's just how I'm used to hearing it. It could explain why there are two different pronunciations in the dictionary; maybe "makara," is the proper way but "mokara" is a more common coloquial pronunciation?

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.