Jump to content

New insurance system - please help translate


Recommended Posts

Posted

การดาเนินงานตรวจสุขภาพ และประกันสุขภาพ

and

คนต่างด้าวทั่วไป

The government has begun to issue health insurance cards that are interpreted by some hospitals as meant only for migrant workers but by others as being for all resident foreigners. Above is the key phrasing. Would appreciaite help with translation not only of literal meaning but of implication, particularly "เนินงาน" and " คนต่างด้าว" which to my limited Thai ability suggests foreign migrant worker.

With ref to this thread in the Health forum www.thaivisa.com/forum/topic/671391-affordable-health-insurance/page-9

which also has links to full documents in Thai

All help appreciated!

Posted

คนต่างด้าวทั่วไป means "foreigners in general" in other words, any foreign residence in general.

การดำเนินงานตรวจสุขภาพ means like "health examination and health insurance"

  • Like 1
Posted

foreign migrant worker = แรงงานต่างชาติ sounds polite to me because 'แรงงานต่างด้าว' sounds bad.

Posted

The correct terminology is actually แรงงานต่างด้าว.

The word ต่างด้าว does not carry any negative meaning.

This word is used in all official documents or in government to mean people of foreign nationality.

Posted

The correct terminology is actually แรงงานต่างด้าว.

The word ต่างด้าว does not carry any negative meaning.

This word is used in all official documents or in government to mean people of foreign nationality.

it is true that 'แรงงานต่างด้าว' appears in all official documents, however, it doesn't meant that the term doesn't convey a negative sense towards immigrant workers. that is the thing 'dictionary' doesn't tell you. believe me or not, it's up to you.

Posted

I consulted with a friend of mine and this is what he said:

มันเป็นคำโบราณมากแล้ว จริงๆ ควรจะเลิกใช้ มันมีความหมายเดียวกับคนต่างชาติ กูว่ามันก็ไม่ negative นะ

อันนี้ผู้เชี่ยวชาญด้านคนไร้สถานะ เค้าบอกกรูเอง

กฎหมายก็ใช้คำนี้แหละ

He says ต่างด้าว is a word used since ancient times.

It has the exact meaning as คนต่างชาติ and there's no negative in it.

In lawbooks etc, this term is also used.

So for any formal documents, this term should be used for clarity.

Posted

OK, but the point of confusion remains: is the choice of the term ต่างด้าว more likely when migrant workers are meant to be referred to or when all foreigners (including farang retireesetc) are meant to be referred to?

(The Thai hospitals who received this directive seem divided themselves on this interpretation)

Posted

The term ต่างด้าว means foreign nationality.

คนต่างด้าว is the legal term meaning any person of foreign nationality, this includes all you farangs.

In this pdf

http://203.157.12.21/cmshigthai/wp-content/uploads/2013/08/fwf2800.pdf

I can only see the term คนต่างด้าว used, so it covers every person of foreign nationality, not just workers.

Only if they used the term แรงงานต่างด้าว it would explicitly mean migrant workers. This term is usually associated with unskilled workers from neighboring countries.

Most farangs would not be called by this term since they are mostly educated and would be considered more as "specialist" rather than "workers".

Note the word แรงงาน, which means "worker".

So, the it's important what word comes before "ต่างด้าว" in order to get it's full meaning.

  • Like 1
Posted

Also, แรงงานต่างด้าว do carry a somewhat negative meaning to it, however just ต่างด้าว or คนต่างด้าว does not and is totally neutral terms.

Posted

in the feeling of Thai people, when you use the word 'ต่างด้าว,' please bare in mind that it's a racist and discriminated term towards foreigners. i'm Thai and many of my Thai friends feel that using the term 'ต่างชาติ' sounds better than 'ต่างด้าว.' just saying.

Posted

Well, I happen to be a Thai as well and my Thai friends do not view the term ต่างด้าว as negative at all.

It's the term which is used in every official matters and laws.

It has a juristic meaning.

In everyday speak, people don't really use this term, and the word ต่างชาติ is preferred used instead.

But in official matters, the term ต่างด้าว is used for clarity.

You can compare it to the English term "alien", which may also carry a somewhat negative vibe to it since it's often associated with the word "illegal alien".

But from a legal point of view, "alien" is not negative at all.

Coincidentally, the Thai word ต่างด้าว happens to be very similar to the other meaning of the English "alien" as well. ต่างดาว

Something very ancient must be the reason behind this coincidence.

Posted

What would be helpful on this thread is confirmation of whether the language used to describe the latest scheme is different from earlier schemes that dealt with migrants or stateless persons..

I can see that the earlier Compulsory Migrant Health Insurance Scheme (which charged 600 baht for a medical examination and 1300 baht as the annual insurance fee) did use the term discussed above - ระบบประกันสุขภาพ แรงงานต่างด้าว ภาคบังคับ.So this is raeng ngan dtaang daao rather than con dtaang daao. If the 'ทั่วไป' is added the latter does seem to refer to a more general population. However, not being really attuned to the nuances of the language I am not sure whether this is just to allow migrants' dependants to be included in the latest scheme.

As far as I can see, the 2010 scheme for stateless people (a separate MoPH scheme) also seems to use quite vague language to refer to the target groups. Thus the summary of the Cabinet Resolution on this scheme says:

24. เรื่อง การให้สิทธิ (คืนสิทธิ) ขั้นพื้นฐานด้านสาธารณสุขกับบุคคลที่มีปัญหาสถานะและสิทธิ

คณะรัฐมนตรีอนุมัติตามที่รัฐมนตรีว่าการกระทรวงสาธารณสุข ประธานกรรมการหลักประกันสุขภาพแห่งชาติเสนอ ดังนี้

1. อนุมัติให้สิทธิขั้นพื้นฐานด้านสาธารณสุขซึ่งครอบคลุม การส่งเสริมสุขภาพ การรักษาพยาบาล การฟื้นฟูสุขภาพ และการควบคุมป้องกันโรค กับบุคคลที่มีปัญหาสถานะและสิทธิ ตั้งแต่วันที่ 1 เมษายน พ.ศ. 2553 เป็นต้นไป โดยมอบให้สำนักงานหลักประกันสุขภาพแห่งชาติ ดำเนินการ

2. อนุมัติให้จัดตั้ง "กองทุนให้บริการด้านสาธารณสุขกับบุคคลที่มีปัญหาสถานะและสิทธิ" โดยให้สำนักงานหลักประกันสุขภาพแห่งชาติ (สปสช.) จัดหางบประมาณสำรองจ่ายในการดำเนินงานให้กับหน่วยบริการต่าง ๆ ในปีงบประมาณ 2553 สำหรับบุคคลที่มีปัญหาสถานะและสิทธิจำนวนทั้งสิ้น 457,409 คน เป็นเงิน 472,823,683.30 บาท และขอตั้งงบประมาณชดเชย รวมทั้งงบประมาณเหมาจ่ายรายหัวปรับตามโครงสร้างอายุ ตั้งแต่ปีงบประมาณ 2554 เป็นต้นไป

Or is there a more specific reference to the stateless persons group that I have missed? My Thai is pretty limited.

b

Posted

well, i accept that the term 'ต่างด้าว' appears in governmental documents.

however,my point focuses on 'the feeling' of some group of people (for example a group of my friends) towards the term.

although you and your friends believe that 'ต่างด้าว' doesn't sound negative in your feeling, it doesn't mean that everyone else in Thai society think the same.

take a look on these sentences:

1. นายมานเป็นชาว 'ต่างชาติ'

2. นายมานเป็นชาว 'ต่างด้าว'

i just asked 12 people how they felt about the 2 sentences. 10 people from 12 agreed that 'ต่างด้าว' sounds negative and 'ต่างชาติ' sounds better.

what i'm trying to say is 'ต่างด้าว' can sound negative in a perception of some group of people in Thai society. if you prefer to use 'ต่างด้าว' and feel nothing, it's up to you. my point is clear, that's all.

Posted

Actually, NOBODY really says ชาวต่างด้าว anymore.

When speaking, MOST PEOPLE will say ชาวต่างชาติ because this is the term commonly used in modern Thai.

ต่างด้าว nowadays is an archaic term mostly used in official usage such as official documents or news broadcasts.

I understand perfectly what you are trying to say. But remember that this thread is about an official document.

http://203.157.12.21/cmshigthai/wp-content/uploads/2013/08/fwf2800.pdf

So the term is appropriately used in this context.

If you say "นายมานเป็นต่างด้าว" it will automatically be understood that he is an illegal migrant worker.

The word ต่างด้าว in colloquial usage usually means an illegal migrant worker.

But in official usage ต่างด้าว only has the meaning of "foreign".

One must also specify if it's คนต่างด้าว or แรงงานต่างด้าว which means "foreign nationals" and "migrant workers".

What people actually do colloquially say or whatever people may "feel" about this term is another matter.

Posted

In that text, บุคคลที่มีปัญหาสถานะและสิทธิ is the term used to refer to stateless person

I guess they used this specific term rather than คนต่างด้าว perhaps because there's already some juristic meaning to the term คนต่างด้าว which for some reason doesn't cover stateless people or people which their status is uncertain/unknown.

Also, be aware of the difference between the term คนต่างด้าว (foreign nationals) and แรงงานต่างด้าว (foreign migrant workers).

All แรงงานต่างด้าว are also คนต่างด้าว.

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.



×
×
  • Create New...