Jump to content

Recommended Posts

Posted

In which case Thai people use " ไห้ " at the end of a sentence ( I suppose ไห้ is the correct spelling )

they don't tell it every time, only in special circumstances : can you give some examples ?

smile.png

Posted

คืนนี้เลิกงานมาซื้อเสื้อให้ (ผม) - Tonight when you stop work,buy shirt for me. So ให้ ผม is optional,just ให้ would be enough

  • Like 1
Posted

คืนนี้เลิกงานมาซื้อเสื้อให้ (ผม) - Tonight when you stop work,buy shirt for me. So ให้ ผม is optional,just ให้ would be enough

Thanks! it's what I thought, because every time it was to say " I do it for you " , they just don't say the personnal pronoun.

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.



×
×
  • Create New...