Skip to content
View in the app

A better way to browse. Learn more.

Thailand News and Discussion Forum | ASEANNOW

A full-screen app on your home screen with push notifications, badges and more.

To install this app on iOS and iPadOS
  1. Tap the Share icon in Safari
  2. Scroll the menu and tap Add to Home Screen.
  3. Tap Add in the top-right corner.
To install this app on Android
  1. Tap the 3-dot menu (⋮) in the top-right corner of the browser.
  2. Tap Add to Home screen or Install app.
  3. Confirm by tapping Install.

Can someone translate a fb status?

Featured Replies

ว้าว แค่คุณพูดประโยคนั้นมา เราเจ็บแปรบขึ้นมาทันที รู้แล้วว่า... ช่างมันเหอะ มันไม่สำคัญ

-เอาอีกแล้วว

-ไม่คิดว่าคนฟังจะรู้สึกยังไงเลย เสียใจ

อย่าโทษว่าสื่อสารผ่านตัวอักษรทำให้ทะเลาะกัน แต่สิ่งที่คุณพูดออกมา เราได้ยินกับหูนั้นแหละ ทำให้เราเสียความรู้สึก

Google:

Wow, you just spoke to. We transformed the pain immediately. Already know that ... It does not matter, forget it

- Encore then

- I do not think people will feel regret.

Do not blame that communicate through letters make a quarrel. But what you say it. We heard the same aural Makes us feel bad

Baidu:

Wow, you just said it. We hurt แปรบ suddenly know... Forget it. It's not important - again - don't think the audience will feel Sorry. Don't blame that communicate through letters to fight, but what do you say we hear that make us feel bad

^ thats as useful as tits on a bull hey.

Oh the drama of facebook! What did your teerak say??! How can you bear not knowing!!? Quick do a translate, the drama is too much!!

Translates:

I met this farang guy. Hes a total <deleted>. Im going to take him for all he has and then me and my gorgeous thai gik bf are gonna party and laugh and laugh and laugh...

-alternatively-

Someone (presumably a guy/bf/partner) said something which caused a change in the relationship/break up.
Along the lines of dont threaten to break up unless you really mean it.
Angry talk.

Someone else more advanced in reading might be able to offer you a translation of the soap opera better than me.

  • Author

Translates:

I met this farang guy. Hes a total <deleted>. Im going to take him for all he has and then me and my gorgeous thai gik bf are gonna party and laugh and laugh and laugh...

-alternatively-

Someone (presumably a guy/bf/partner) said something which caused a change in the relationship/break up.

Along the lines of dont threaten to break up unless you really mean it.

Angry talk.

Someone else more advanced in reading might be able to offer you a translation of the soap opera better than me.

Wait a minute... I'm getting a completely different translation from someone else.

Edited by bigDeeOT

Rough translation.

ว้าว แค่คุณพูดประโยคนั้นมา เราเจ็บแปรบขึ้นมาทันที รู้แล้วว่า... ช่างมันเหอะ มันไม่สำคัญ
Wow! Only you could have said that sentence. We are badly hurt and must fight back immediately. [We] aleady know that... it doesn't matter. It's not important.

-เอาอีกแล้วว
It's happened already.

-ไม่คิดว่าคนฟังจะรู้สึกยังไงเลย เสียใจ
I don't think that you listen, so how are you going to feel? I'm sorry.

อย่าโทษว่าสื่อสารผ่านตัวอักษรทำให้ทะเลาะกัน แต่สิ่งที่คุณพูดออกมา เราได้ยินกับหูนั้นแหละ ทำให้เราเสียความรู้สึก
Don't fight and quarrel. Communication can overcome the words that caused the break. But what was said was said. We can use our ears to listen to each other there. [it] caused our feelings for each other to die.

  • Author

Thanks dude. That looks similar to another translation I got.

Anyone else?

^^ thats so sad....

  • Author

Here's another translation

Wow. That sentence you just said makes me hurt through and through. I now know that.... forget it. it's not important.

-It's happening again
-don't think the person listening will feel anything, it's sad. *[there's no I or you at the beginning of this sentence, they could be referring to the person who said it]*

Don't try to apologise by saying that communication through text made us argue, but the things that you said, I heard it with my ears. It hurt my feelings.

ดราม่านะ

Edited by bigDeeOT

This should be the most accurate translation:

ว้าว แค่คุณพูดประโยคนั้นมา เราเจ็บแปรบขึ้นมาทันที รู้แล้วว่า... ช่างมันเหอะ มันไม่สำคัญ

Wow, I immediately hurt my feelings when you said that sentence. Now I know that... oh never mind, it doesn't matter anymore.

-เอาอีกแล้วว

-Not again

-ไม่คิดว่าคนฟังจะรู้สึกยังไงเลย เสียใจ

When you say things, you never care of other people's feelings. I'm so hurt.

อย่าโทษว่าสื่อสารผ่านตัวอักษรทำให้ทะเลาะกัน แต่สิ่งที่คุณพูดออกมา เราได้ยินกับหูนั้นแหละ ทำให้เราเสียความรู้สึก

Don't excuse yourself that it's a misunderstanding of something you wrote. But I heard what you said with my own ears. It really hurt my feelings.

  • Author

This should be the most accurate translation:

ว้าว แค่คุณพูดประโยคนั้นมา เราเจ็บแปรบขึ้นมาทันที รู้แล้วว่า... ช่างมันเหอะ มันไม่สำคัญ

Wow, I immediately hurt my feelings when you said that sentence. Now I know that... oh never mind, it doesn't matter anymore.

-เอาอีกแล้วว

-Not again

-ไม่คิดว่าคนฟังจะรู้สึกยังไงเลย เสียใจ

When you say things, you never care of other people's feelings. I'm so hurt.

อย่าโทษว่าสื่อสารผ่านตัวอักษรทำให้ทะเลาะกัน แต่สิ่งที่คุณพูดออกมา เราได้ยินกับหูนั้นแหละ ทำให้เราเสียความรู้สึก

Don't excuse yourself that it's a misunderstanding of something you wrote. But I heard what you said with my own ears. It really hurt my feelings.

Thanks.

Just for context, the first line is a fb status. The second line is a comment by another girl (who offers support). The third line is another comment by the original poster. The 4th line is a different status, posted later on.

So I have a feeling the third line may be a little different,

This should be the most accurate translation:

ว้าว แค่คุณพูดประโยคนั้นมา เราเจ็บแปรบขึ้นมาทันที รู้แล้วว่า... ช่างมันเหอะ มันไม่สำคัญ

Wow, I immediately hurt my feelings when you said that sentence. Now I know that... oh never mind, it doesn't matter anymore.

I think that should be "you immediately hurt my feelings" or "I immediately felt hurt".

What did you do/say to the poor girl OP ?

  • Author

Another status update:

แล้วแต่จะคิด แล้วแต่จะพูด แล้วแต่จะทำ ก็สุดแล้วแต่...

  • Author

What did you do/say to the poor girl OP ?

She's speaking of someone else. I'm assuming it's her bf in thailand but it could be another girl. I'm just a guy in her physics class lol. She is so cool though and so nice. I feel like we have chemistry sometimes but idk. Do thai girls like black guys?

Another status update:

แล้วแต่จะคิด แล้วแต่จะพูด แล้วแต่จะทำ ก็สุดแล้วแต่...

That's so sad.

"It's up to you how I think. It's up to you how I speak. It's up to you what I do. And my happiness... it's up to you."

In that case then:

-ไม่คิดว่าคนฟังจะรู้สึกยังไงเลย เสียใจ

When he/she says something, he/she never cares about the feelings of others. I'm so disappointed.

แล้วแต่จะคิด แล้วแต่จะพูด แล้วแต่จะทำ ก็สุดแล้วแต่...

It's up to you what you want to think, up to you what you wanna say, up to you what you wanna do, everything is up to you.

With proper pronoun, I believe the phrase would be:

แล้วแต่(คุณ)จะคิด แล้วแต่(คุณ)จะพูด แล้วแต่(คุณ)จะทำ ก็สุดแล้วแต่(คุณ)

AyG

"Happiness"??? สุด is not สุข

bigDeeOT

You feel there's a chemistry between you, but then you stalk her facebook statuses like this?

There are some Thai girls who are into farangs and blacks.

She sounds like a girl full of "drama" man. I'd stay away from her... and the way you stalk her facebook like this, not so sure about you either man...

Edited by Mole

AyG

"Happiness"??? สุด is not สุข

My mistake.

I now translate the last phrase as "And in the end, it's (all) up to you."

  • Author

Another status update:

แล้วแต่จะคิด แล้วแต่จะพูด แล้วแต่จะทำ ก็สุดแล้วแต่...

That's so sad.

"It's up to you how I think. It's up to you how I speak. It's up to you what I do. And my happiness... it's up to you."

Wow, I feel like I'm reading her diary. Such emotion.

  • Author

In that case then:

-ไม่คิดว่าคนฟังจะรู้สึกยังไงเลย เสียใจ

When he/she says something, he/she never cares about the feelings of others. I'm so disappointed.

แล้วแต่จะคิด แล้วแต่จะพูด แล้วแต่จะทำ ก็สุดแล้วแต่...

It's up to you what you want to think, up to you what you wanna say, up to you what you wanna do, everything is up to you.

With proper pronoun, I believe the phrase would be:

แล้วแต่(คุณ)จะคิด แล้วแต่(คุณ)จะพูด แล้วแต่(คุณ)จะทำ ก็สุดแล้วแต่(คุณ)

AyG

"Happiness"??? สุด is not สุข

bigDeeOT

You feel there's a chemistry between you, but then you stalk her facebook statuses like this?

There are some Thai girls who are into farangs and blacks.

She sounds like a girl full of "drama" man. I'd stay away from her... and the way you stalk her facebook like this, not so sure about you either man...

Thanks for the corrections and new status translation.

lol I don't know dude I'm trying to convince myself its not that bad since she is making these statuses public to her friends and I'm on her friend's list. But then again, since she made it in thai perhaps she only wanted her thai friends to read.

I'm not sure if she's the drama type or not. She is sooooo nice and laidback but perhaps there's another drama queen side to her I don't know about. I gotta admit for her to post that kind of emotion on facebook is a redflag.

  • Author

This girl is gorgeous too. She's thai and part chinese. Man if I didn't already give out her personal "statuses" I'd show you guys a picture of her.

She looks like a drama queen man.

Just look at the second sentence reply in your first post.

-เอาอีกแล้วว

Not again. (as in "What's up with you this time?")

So it seems she's like this on a regular basis.

Consider this that she'll eventually at one point become like this to you too.

Delete this thread and show us the photo....or give us the facebook page...we all promise to behave.

Otherwise...we dont believe a word you say.....what with all the african/nigerian somewhat light on the truth opportunities about.

  • Author

That's true, she will be like that to me too.

  • Author

New status. (I don't think this one is sensitive like the others)

ทำไมต้องให้เสียความรู้สึกก่อนแล้วค่อยสำนึก คนเรานี้ก็แปลกดี...

It actually is more melodramatic than the others, trust me.

Maybe you'd like this thread to become sticky so that you can come to us everyday to translate and satisfy your daily facebook stalkings?

Chrome as well as facebook has a translating function, perhaps you should try it man.

  • Author

Sorry, if you feel like I'm an ungrateful or undeserving then I won't ask anymore.

I came to this forum because I have used the translator function on chrome and I have typed these messages into various translators and none of them work. It will translate the words but it won't put it into a clear coherent sentence.

Well, I can tell you this, it's probably because the Thai is incoherent to begin with.

It's not that you're ungrateful or undeserving, but it's the mindless melodrama of the sentences.

I suggest you try to get to know her in some other way than stalking her facebook updates.

Create an account or sign in to comment

Recently Browsing 0

  • No registered users viewing this page.

Account

Navigation

Search

Search

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.