Grawburg Posted May 13, 2014 Share Posted May 13, 2014 Hello everyone. Curious if someone can share a rule of thumb or grammar rules on how to properly say please. For example, would these be different? 1)Please give me some tea. 2) Give me some tea please. 3) Would I like some tea? Yes, please. "Noi krub" seems right for #2, but not sure about the others. Also, I see "ka-ru-na" written, but never heard anyone say it. Thanks for the pointers. Link to comment Share on other sites More sharing options...
AyG Posted May 14, 2014 Share Posted May 14, 2014 The usual word to make a request is khɔ̌ɔ. You'd need it in both 1 & 2. karunaa is formal. Usually used in written language, e.g. signs in the car park. proot is even more formal. noy khrap is added to the end of a sentence by men to be polite, and to suggest it's only a slight imposition. You still need the khɔ̌ɔ. With #3, would use the verb aw meaning "want". The response would be aw khrap. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Grawburg Posted May 14, 2014 Author Share Posted May 14, 2014 Thanks...yes, I would certainly use "kaw" with 1 and 2. For #3, wouldn't "yak gin" or "yak dum" be better or with food/objects "ow" is just as good? (Sorry for the bad transliterations.) Never heard of proot...good one to learn. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Satcommlee Posted May 14, 2014 Share Posted May 14, 2014 Please no tea, I would like a beer! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Tywais Posted May 14, 2014 Share Posted May 14, 2014 Never heard of proot...good one to learn. I assume he means โปรด or bpròht. And as mentioned, I've only seen กรุณา (garuuna) written on signs or similar never heard it spoken. ขอ means to ask for something and if one wants some intensity to it like to beg for something than ขอร้อง. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Satcommlee Posted May 14, 2014 Share Posted May 14, 2014 bpròht is the sort of thing they say before a message on a Tannoy... will never forget it, used to drive me crazy in the old airport! Link to comment Share on other sites More sharing options...
eric67 Posted May 14, 2014 Share Posted May 14, 2014 Then there is chern, when you want to invite someone to do something: chern kao maa - please come in And chuai if you want someone to do sth for you: chuai bpid bpradtoo - please close the door. This can be followed by duai, noi, or dai mai to make it even more polite Link to comment Share on other sites More sharing options...
Tywais Posted May 15, 2014 Share Posted May 15, 2014 Here is an example of two signs at our office. Both are formal with garuuna being more formal than broht. Both say please close the door. Usually please is within the context and structure of the sentence (IMO). For example kaw bpit siang bow noi (ask to turn the sound down). The kaw and noi gives it a polite effect and alludes to please. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Aforek Posted May 15, 2014 Share Posted May 15, 2014 (edited) bpròht is the sort of thing they say before a message on a Tannoy... will never forget it, used to drive me crazy in the old airport! Yes, in my experience " โปรด " is used on signs on the roads, for instance to say " please slow down because there are works ahead ", and " กรุณา " is used in shops to ask customers to do something, or to ask them to take off their shoes before entering a shop or a temple . Also โปรด in shops, but less than กรุณา Edited May 15, 2014 by Aforek Link to comment Share on other sites More sharing options...
Aforek Posted May 15, 2014 Share Posted May 15, 2014 In the second example given above by Tywais , the last word " ด้วย " , usually asociated with ขอ at the beginning of the sentence, means also " please " a very common expression heard in the restaurants is " kep tang douay", please collect the money, give me the bill Link to comment Share on other sites More sharing options...
HeavyDrinker Posted May 15, 2014 Share Posted May 15, 2014 (edited) Learn the "ขอ request หน่อย" construction thingy a very polite way to ask someone for something or do do something. I'm not sure about my spelling as im on me phone but no doubt someone will do it in more detail Edited May 15, 2014 by HeavyDrinker Link to comment Share on other sites More sharing options...
p_brownstone Posted May 15, 2014 Share Posted May 15, 2014 (edited) In the second example given above by Tywais , the last word " ด้วย " , usually asociated with ขอ at the beginning of the sentence, means also " please " a very common expression heard in the restaurants is " kep tang douay", please collect the money, give me the bill Have to disagree here. In the context referenced "ด้วย" in no way translates as "please" - at best it's a simple instruction to a subordinate requiring them to do their duty. Patrick Edited May 15, 2014 by p_brownstone Link to comment Share on other sites More sharing options...
AyG Posted May 15, 2014 Share Posted May 15, 2014 In the second example given above by Tywais , the last word " ด้วย " , usually asociated with ขอ at the beginning of the sentence, means also " please " a very common expression heard in the restaurants is " kep tang douay", please collect the money, give me the bill Have to disagree here. In the context referenced "ด้วย" in no way translates as "please" - at best it's a simple instruction to a subordinate requiring them to do their duty. Patrick ด้วย means "too" or "also". It's used when somebody has previously provided a service and you want them to do something else. It doesn't mean "please" and it's not "a simple instruction to a subordinate". It is, however, polite. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now