Jump to content

How to say 'I'm learning' as a response to 'do you speak Thai'?


Recommended Posts

Posted

Hi guys,

I've just started to learn to speak Thai but none of the apps I have tell me how to say, in response to the question can you speak Thai? How to say I'm learning.

I've just looked up the word learning in my Thai dictionary and it is 'gaan riian ruu'.

So would I just reply with 'Pom gaan riian ruu pasa thai'?

Or is there another more common way I should reply?

Cheers for the help!

  • Like 2
Posted

David, thanks a million for your excellent reply!

What you wrote will stick with me now and I look forward to being able to reply correctly the next time I am asked if I speak Thai or not.

Thankfully I have not yet used the incorrect phrase that I wrote in my opening post :-)

Again thanks for taking the time to explain clearly for me.

Cheers!

Posted (edited)

I am studying Thai (currently, or these days) = ผมกำลังเรียนภาษาไทย

I am studying Thai (right now, this minute) = ผมกำลังเรียนภาษาไทยอยู่

Also, although I could be wrong about this, I have the impression that acquiring a skill like learning a language or how to play the piano is เรียน while learning declarative facts or knowledge is เรียนรู้. In any case, I have not encountered เรียนรู้ภาษา and am guessing this is the reason.

Edited by CaptHaddock
Posted

If they do refer to themselves, they'll more commonly use their nickname, in place of ผม or ชั่น. That's one of the fun things about Thai, referring to yourself in the 3rd person. 'James is going to the pub'.

  • Like 1
Posted

I'd advise not getting too clever with the personal pronouns too. As a poster above says, if the context is clear then you can drop the ผม or any other form altogether. Avoid using more involved pronouns (such as พี่, น้อง, กู etc) to refer to oneself; it is a study in itself and depends upon a very good understanding of one's social position in relation to the listener. Using one's own name in the third person to refer to oneself can also sound rather strange to Thai ears, especially in men.

I agree that กำลังเรียนอยู่ is clear and sufficient.

  • Like 2
Posted

If they do refer to themselves, they'll more commonly use their nickname, in place of ผม or ชั่น. That's one of the fun things about Thai, referring to yourself in the 3rd person. 'James is going to the pub'.

brit1984 is confused

Posted

If they do refer to themselves, they'll more commonly use their nickname, in place of ผม or ชั่น. That's one of the fun things about Thai, referring to yourself in the 3rd person. 'James is going to the pub'.

brit1984 is confused

brit1984 , youve never heard a Thai refer to themselves using their own name?

Your waitress tells you her name is Nok.

She then says , " Is ok. Nok take care you food , Nok bring to you dink..." etc

( 'Nok' is her nickname. Her real name is Chiraprachinporn but she prefers to use 'Nok' for some reason..) 555

Posted (edited)

You could say:

Pom cum lung hut pood pasa Thai.

: I am practicing Thai language.

Pom, kaw hut pood pasa Thai gup koon di my

: Can I practice speaking thai language with you

Good way for meeting girls.

I used that sentence many times when I was first learning to speak Thai language.

Met many girls that way and learned to speak some more Thai words while helping the girl to learn some English words.

Edited by gemguy
  • Like 2
Posted

I'd usually drop the ผม (pom) and maybe the กำลัง (currently) and just reply เรียนอยู่ (rian yoo), adding a smile and a คับ or จ้า (kap or ja)

In Thai you don't need to start sentences with 'I' in Thai, i.e. always start with ผม (pom). Thais make things as casual and short as possible, if it's obvious from the context that they're referring to themselves, if they're talking with friends, etc. Likewise you don't need the 'pasa thai' in your reply. I once heard a Thai say overusing 'gamlang' will make you 'sound like a textbook', but here it'd be okay. So either เรียนอยู่จ้า or กำลังเรียนอยู่คับ (dropping the ร in จร้า and ครับ too)

i am 10 years in thailand ...so i agree 100 % with that opinion.

make it simple, listen to the street language wich is what people use everyday, reality is diferent than the lesson in a book. especialy thai who is phoneticly a

headhake for new guys.

  • Like 1
Posted

well - until now I was always a nid noi fella too, like 'recycler'

Must try this new 'lesson' tomorrow on the wife...

normally I'll try ask her something, and all I get in reply is the same off-putting "go ask the Monk. I gigyat to help you"

  • Like 1
Posted (edited)

Congratulations on learning Thai. I too would just respond: pŏm gamlang riian păa săa tai = I am learning Thai.

Edited by stoli
Posted

For example: The word for Glass...is Gaa-ow..........but you have to ask the person to repeat the word several times and listen carefully to the sound and then spell the word the way it sounds.

Gaa-ow with no rising or falling sound.

แก้ว has a falling tone.

Posted

i second: rian yuu, or simply "rian" does the job too.

and i used to add "PASSA THAI JAAK MAAK MAAK", which makes the thai "proud" in their own thai way ;-)

Posted

"I am studying" kamlang rian yuu (กำลังเรียนอยู่) is a good response . In Thai you are not obligated to use the pronoun (i) when context makes it obvious, nor the object (Thai language) when it is also obvious. When you reach a more intermediate level then the " "nguu nguu plaa plaa" is a good response, but it does imply you have moved beyond a beginning level.

  • Like 1
Posted

I say. pom yak reang pu Thai. Pom pu thai nit noi. Pom mae koujai Thai. POM PU THAI NIT NOI.

many Thais understand this. Sometimes i have to repeat because they think I am speaking English. They are not tuned to listening to Thai from a farang.

  • Like 2
Posted

Matt,

One of the difficulties of learning Thai from English is that comparing the respective grammars may be misleading. In English the word "learning" can be either a present participle ("I am learning Thai") or a gerund (Learning Thai is difficult.) The Thais, as you might expect, have a different construction for each of these uses.

The phrase you quote "การเรียนรู้" ('gaan riian ruu') is a gerund and is not what you want for what you are trying to express. You want to say, "ผมกำลังเรียนภาษาไทยอยู่" (pŏm gam-lang rian paa-săa tai yòo ). The Thai word "kam-lang" is equivalent to the "-ing" form in English.

Best of luck in your studies.

Thank you for the easy to understand and complete response. Your transliteration is in the form(ear) that makes sense to me. So often, I see someone's interpretation and say "What?"

Posted

For example: The word for Glass...is Gaa-ow..........but you have to ask the person to repeat the word several times and listen carefully to the sound and then spell the word the way it sounds.

Gaa-ow with no rising or falling sound.

แก้ว has a falling tone.

I stand corrected...but it is subtle.

Or you could explain to a new learner the word is spoken as a short word........so to speak.

Cheers.

Posted

I'm usually asked that question on a daily basis. They ask when they hear me speaking a little Thai. My usual answer is "Nig Noi"

Posted

Matt,

One of the difficulties of learning Thai from English is that comparing the respective grammars may be misleading. In English the word "learning" can be either a present participle ("I am learning Thai") or a gerund (Learning Thai is difficult.) The Thais, as you might expect, have a different construction for each of these uses.

The phrase you quote "การเรียนรู้" ('gaan riian ruu') is a gerund and is not what you want for what you are trying to express. You want to say, "ผมกำลังเรียนภาษาไทยอยู่" (pŏm gam-lang rian paa-săa tai yòo ). The Thai word "kam-lang" is equivalent to the "-ing" form in English.

Best of luck in your studies.

Hmm....I think when you say "gamlang....yu" it means "at this very moment", which I guess is not what the guy wants to say to whomever asks him if he speaks Thai.

Guest
This topic is now closed to further replies.
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.



×
×
  • Create New...