Skip to content
View in the app

A better way to browse. Learn more.

Thailand News and Discussion Forum | ASEANNOW

A full-screen app on your home screen with push notifications, badges and more.

To install this app on iOS and iPadOS
  1. Tap the Share icon in Safari
  2. Scroll the menu and tap Add to Home Screen.
  3. Tap Add in the top-right corner.
To install this app on Android
  1. Tap the 3-dot menu (⋮) in the top-right corner of the browser.
  2. Tap Add to Home screen or Install app.
  3. Confirm by tapping Install.

Asking a yes/no question ?

Featured Replies

Not much. Usually different ways of asking the same thing.

ไหม is usually translated as "is it " or just a question mark e.g is it hot ?

หรือเปล่า is usually translated as something like is it .. or not, or or not question mark e.g. Is it hot or not ?

ไหม is usually translated as '?'

Chai mai is usually translated as 'is it?'

ruu plow = or not?

ruu yang = yet?

  • Author

If they both have the same meaning, I'd rather always just say ไหม / มั้ย because it's way easier for me (a native English speaker) to pronounce.

I wonder if Thai people prefer to use หรือเปล่า in certain situations or if it's just random.

If they both have the same meaning, I'd rather always just say ไหม / มั้ย because it's way easier for me (a native English speaker) to pronounce.

I wonder if Thai people prefer to use หรือเปล่า in certain situations or if it's just random.

mai is a question, no pressure

ruu plow is a suggestion with hoped for answer. (I want to do this, how about you)

I always understand "mai" as "?" when the questioner has no idea of the answer, as in "Are you hungry?"

I understand "leur" as "?" when the questioner has already made an assumption about the likely answer, as in "Would you like to eat at MacDonalds?"

I understand "ruu plow" as "or not" as in "Do you want to go to Bangkok or not?"

...... Those are my understandings, but I accept that they might not be 100% accurate. I'm a fluent Thai speaker, but not an academic.

If they both have the same meaning, I'd rather always just say ไหม / มั้ย because it's way easier for me (a native English speaker) to pronounce.

I wonder if Thai people prefer to use หรือเปล่า in certain situations or if it's just random.

mai is a question, no pressure

ruu plow is a suggestion with hoped for answer. (I want to do this, how about you)

You may well be right, but I would use "laow khun la?" for "How about you?"

If they both have the same meaning, I'd rather always just say ไหม / มั้ย because it's way easier for me (a native English speaker) to pronounce.

I wonder if Thai people prefer to use หรือเปล่า in certain situations or if it's just random.

mai is a question, no pressure

ruu plow is a suggestion with hoped for answer. (I want to do this, how about you)

I think to determine whether the person who ask expect for an answer or not, it depends on circumstance. For (funny) example:

My girlfriend asks me "Do you love me?":

คุณรักฉัน หรือเปล่า

คุณรักฉัน ไหม

I feel heavy pressure is on me and I can only say 'Yes'. If not, she will kill me. 555 laugh.png

Create an account or sign in to comment

Recently Browsing 0

  • No registered users viewing this page.

Account

Navigation

Search

Search

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.