Jump to content

Recommended Posts

Posted

I came across this in Thai2English; มี ภาษิต ที่ เตือน ว่า ' จง อย่า กัด มือ ที่ ป้อน เรา ' แต่บางที อาจ จำเป็น ถ้า มือนั้น ห้าม ให้ เรา ป้อน ตัวเอง which they translate as "The proverb warns that, 'You should not bite the hand that feeds you. ' But maybe you should, if it prevents you from feeding yourself"

I am, of course, familiar with "don't bite the hand that feeds you", but is the added bit about maybe you should, a Thai piece of wisdom? Is the whole saying from Thai? Does Thai have a "Don't bite the hand that feeds you" too? And is it literal?

I quite like the rhetorical addition.

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.



×
×
  • Create New...