Skip to content
View in the app

A better way to browse. Learn more.

Thailand News and Discussion Forum | ASEANNOW

A full-screen app on your home screen with push notifications, badges and more.

To install this app on iOS and iPadOS
  1. Tap the Share icon in Safari
  2. Scroll the menu and tap Add to Home Screen.
  3. Tap Add in the top-right corner.
To install this app on Android
  1. Tap the 3-dot menu (⋮) in the top-right corner of the browser.
  2. Tap Add to Home screen or Install app.
  3. Confirm by tapping Install.

"We no longer stock [this]."

Featured Replies

ไม่ได้ลงแล้ว

That is a new one on me and a use of ลง that I have not encountered before.

That sounds like an extreme use of slang that shouldn't be used outside friendly conversations. From my understanding, ลง is also used as 'install' or 'to install'.

As far as I know, there isn't a Thai word for Stock (used in logistics/supermarkets/malls/shops). They simply write the word Stock in Thai 'สตอ็ค'.

Just say ของหมดแล้ว

Exactly what is it? The classifier may be different depending on the type of goods.

  • Author

No, no, you have misunderstood. Perhaps I was not clear.

I speak Thai very well. I know how to say there is none on the shelf, etc.

My point was the member of staff used the verb ลง to mean " to stock" or " to have in stock to sell". That was my point.

I am talking about the verb "to stock" not the noun "stock". I hope this clears up your confusion.

p.s. It is not "extreme slang". I have checked this with other Thais. It is normal usage.

You can say "เอาของลง" It mean take stock from shelf/truck to your shelf

เอาของลง - Ow-Kong-Long ---- The tone is 1-5-1

เอาของเก็บ - Ow-Kong-Kep ---- The tone is 1-5-1

Perhaps you may add "Hai-Hnoi - ให้หน่อย" to say "Kindly" intention.

ex. Ow-Kong-Kep-Hai-Hnoi --- Tone is 1-5-1-3-2

Hope this help

I have heard this quite a few times when shops stop selling a particular product. They are simply saying that they no longer stock such a product. Don't bother waiting for them to restock as they won't. The end of the line for that particular product.

It took me some time to work out the construction of ไม่ได้ลงแล้ว. It seems that the ไม่ qualifies the ลง, not the ได้. But then, negation is often complex, as in the difference between English "cannot/can't" on one hand and "can not" on the other.

  • Author

I have heard this quite a few times when shops stop selling a particular product. They are simply saying that they no longer stock such a product. Don't bother waiting for them to restock as they won't. The end of the line for that particular product.

Thank you for the confirmation.

Indeed, this is what the gist of the conversation was. And this is what my further research (asking other Thais) pointed to.

ลง(ของ) means to take goods out of (down) the truck.
It can be use by the transport company/seller and the buyer, meaning things are not delivered or bought (re-stocked).

No, for this particular context, it doesn't mean to take goods out of the truck.

It is a term which is used as others has described above to mean that this item isn't stocked anymore. They've stopped providing this item and it won't be sold anymore.

One would say exactly like that "ไม่ได้ลงแล้ว" and not ไม่ได้ลงของแล้ว

Create an account or sign in to comment

Recently Browsing 0

  • No registered users viewing this page.

Account

Navigation

Search

Search

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.