bookie baitface Posted November 10, 2015 Share Posted November 10, 2015 Hi guys really hungry to learn this language but an do get complimented by Thai people on how well I speak seems I've only been to thailand 3 months, Need help with a few words to link sentences if you could copy and past them and write in English how a Thai would say them would be great, For And We Slow down I've gotta go Number I'll take Everyday Just Them Link to comment Share on other sites More sharing options...
kennyro Posted November 10, 2015 Share Posted November 10, 2015 For - pueuaAnd - laWe – rao Slow down - chaa chaaI've gotta go - pom dtong baiNumber - burI'll take - pom paaEveryday - tuk wanJust - kereThem – puak kow Link to comment Share on other sites More sharing options...
augustwest Posted November 10, 2015 Share Posted November 10, 2015 Thank you Link to comment Share on other sites More sharing options...
Seligne2 Posted November 10, 2015 Share Posted November 10, 2015 http://www.thai-language.com/ Link to comment Share on other sites More sharing options...
Aforek Posted November 11, 2015 Share Posted November 11, 2015 I don't pretend to be a specialist, but for me the question of the OP is too general and the answer of kennyro is incomplet for instance ( I don't like to write in phonetics but I do it because you ask in phonetics ), "for " can also be " samrap ( for you, samrap koon ), "and " can also be " kap " for instance " noi kap lek" ( Noi and Lek ), " rao " is also " pouak rao " etc good idea to look at thai-language.com, because there are many examples depending of the context Link to comment Share on other sites More sharing options...
Briggsy Posted November 11, 2015 Share Posted November 11, 2015 I agree with Aforek. e.g. "I'll take" perhaps refers to agreeing to buy something in a shop. e.g. "I'll take 200g of pork" in which case ao would be used. Or possibly "I'll take you to the airport" which would be phom song....... And in addition, only the first two are conjunctions, sentence-joining words. The OP should invest in the Rough Guide Phrasebook. Link to comment Share on other sites More sharing options...
kennyro Posted November 11, 2015 Share Posted November 11, 2015 I agree. I take the easy way out - hopefully to encourage Bookie to do his own research. If communicating in Thai was as easy as learning a few joining words we would all be experts. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Plotholes Posted November 11, 2015 Share Posted November 11, 2015 As mentioned by others, different words are used in different contexts, so OP have to be careful on the usage. A useful channel on youtube is https://www.youtube.com/channel/UCCNPGGH7lguWWeFiHTp-OtQ She deals with some of the listed words in certain videos. Link to comment Share on other sites More sharing options...
rgs2001uk Posted November 11, 2015 Share Posted November 11, 2015 I agree with Aforek. e.g. "I'll take" perhaps refers to agreeing to buy something in a shop. e.g. "I'll take 200g of pork" in which case ao would be used. Or possibly "I'll take you to the airport" which would be phom song....... And in addition, only the first two are conjunctions, sentence-joining words. The OP should invest in the Rough Guide Phrasebook. Or possibly "I'll take you to the airport" which would be phom song...... Two sentences, ผมจะเรียกแท็กซี่ส่งคุณไปสนามบิน ผมจะขับรถพาคุณไปสนามบิน There is a difference First, I will call a taxi to send you/take you to the airport. Second I will drive the car and take/acomnpany you to the airport. The first doesnt mean I will take you, but will send you, as in I wont accompany you. The second means, I will accompany you, I will go with you, ด้วยกัน I was taught ส่ง was for items, such as ส่งจดหมาย or ส่งอีเมล Waiting for the experts, as with everyday soi Thai, usage can vary. Link to comment Share on other sites More sharing options...
kennyro Posted November 12, 2015 Share Posted November 12, 2015 Yes, I find kru wee videos very helpful Link to comment Share on other sites More sharing options...
Briggsy Posted November 12, 2015 Share Posted November 12, 2015 (edited) rgs In my example, the subject of the verb ส่ง is ผม In your example the subject of the verb ส่ง is แท็กซี่ In your second example, the verb พา can be replaced with ส่ง in Thai. So, your ส่ง example is completely different therefore from mine. And also both ส่ง examples retain a subject - verb word order which is the same as English. So, unfortunately I don't get what it is you are trying to point out. If you are trying to say that ส่ง in Thai means the person doesn't accompany the person going to the airport, then I must respectfully point out you are under a misapprehension. ผมต้องส่งเพื่อนที่บ้าน = I have to take my friend home NOT I have to send my friend home.. Edited November 12, 2015 by Briggsy Link to comment Share on other sites More sharing options...
tgeezer Posted November 12, 2015 Share Posted November 12, 2015 Briggsy, from the definition of ส่ง, it is making something go to a target. Send in the sense that you can send something across a river, past a point, but you have to be there to do it. You can not ส่ง a person to their house in the way that you seem to be able to do in English. The reason for ส่งเพื่อนที่บ้าน is that when he enters the house that is the time when you send him, "send friend at his house" it's not physical he walks in, you have to be at the house to do that, so you have taken him home. พาเพื่อนไปบ้าน นำเพื่อนไปบ้าน are similar could be translated as 'take' Link to comment Share on other sites More sharing options...
Briggsy Posted November 12, 2015 Share Posted November 12, 2015 Briggsy, from the definition of ส่ง, it is making something go to a target. Send in the sense that you can send something across a river, past a point, but you have to be there to do it. You can not ส่ง a person to their house in the way that you seem to be able to do in English. The reason for ส่งเพื่อนที่บ้าน is that when he enters the house that is the time when you send him, "send friend at his house" it's not physical he walks in, you have to be at the house to do that, so you have taken him home. พาเพื่อนไปบ้าน นำเพื่อนไปบ้าน are similar could be translated as 'take' That's exactly what I said! Link to comment Share on other sites More sharing options...
tgeezer Posted November 12, 2015 Share Posted November 12, 2015 I wasn't sure how much you have studied it. There are people who learn 'phrase book style' and just learn that this is what Thais say, sometimes saying that when Thais say 'send' they actually mean 'take'! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Briggsy Posted November 12, 2015 Share Posted November 12, 2015 I wasn't sure how much you have studied it. There are people who learn 'phrase book style' and just learn that this is what Thais say, sometimes saying that when Thais say 'send' they actually mean 'take'! รู้แล้ว รู้ตั้งนานแล้ว นั่นแหละ rgsอาจจะเข้าใจผิดเรื่องคำว่า"ส่ง"ครับ ไม่ใช่ผม ขอบคุณครับ Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now