Jump to content








Bangkok bombing trial in limbo without interpreter


webfact

Recommended Posts

Bangkok bombing trial in limbo without interpreter

By Sasiwan Mokkhasen, Staff Reporter -

 

14407629911440764684l.jpg

Investigators canvas the scene after the 17-Aug bombing of Bangkok's Erawan Shrine.

 

BANGKOK — One of Thailand’s biggest criminal trials remains on hold after a military court turned down an organization’s offer of a professional translator, and another prisoner recruited for the job only spoke Uzbek.

 

The military tribunal trying two Uighur men for last year’s bombing of the Erawan Shrine on Thursday rejected an interpreter offered by an organization in Europe to translate testimony for the pair accused of orchestrating the attack which killed 20 people.

 

Full story: http://www.khaosodenglish.com/news/crimecourtscalamity/2016/09/15/bangkok-bombing-trial-limbo-without-interpreter/

 

khaosodeng_logo.jpg
-- © Copyright Khaosod English 2016-09-15
Link to comment
Share on other sites


1 hour ago, canopus1969 said:

My question is why reject the translator from the EU - what is the military tribunal  trying to hide  ;)

 

According to the full article in the OP

 

Quote

“The prosecutor said the interpreter was sent from an organization which has a problem involving national security,” said defense lawyer Schoochart Kanpai. “We respect and agree with the court’s decision.”

 

The official issue is "security" so not from their preferred source. I'm surprised the Chinese have not offered a tame interpreter.

Link to comment
Share on other sites

1 hour ago, canopus1969 said:

My question is why reject the translator from the EU - what is the military tribunal  trying to hide  ;)

 

Most probably the real motive.

 

So they can reject a (presumably screened, professional) translator offered by the Munich-based World Uyghur Congress over some "national security" issue, but can wheel in any old immigration detainee whose language just happens to begin with the same letter?!?

Link to comment
Share on other sites

Isn't it the easy way out to keep rejecting translators in order to keep them locked up?  Reminds me of the situation in Koh Tao when the first translator was a Rohingya translating for two Rakhine.  How could the court, in the first instance, be relying on a convicted drug dealer to do the translation?

Link to comment
Share on other sites

Oh, Thailand. A place where law and rules are just made up as they go along. 

 

But remember, you must respect the police and law here. Ignore logic, common sense and self preservation and have trust in a completely untrustworthy system. That makes sense because we are guests. 

 

:crazy:

Link to comment
Share on other sites

Pretty murky stuff here:

http://www.khaosodenglish.com/news/crimecourtscalamity/courts/2016/06/01/bombing-suspect-interpreter-arrested-after-telling-court-i-worry-about-my-life/

Quote

Bombing Suspect Interpreter Arrested After Telling Court ‘I Worry About My Life’

 

http://www.khaosodenglish.com/news/crimecourtscalamity/courts/2016/06/14/translator-bombing-trial-says-hes-marked-man/

Quote

 

Translator in Bombing Trial Says He’s a Marked Man

 

Uzbek national Sirojiddin Bakhodirov, arrested June 1 after complaining of intimidation to a military tribunal, denied using drugs and said he was being targeted for helping the bombing suspects in court and advocating for the more than 200 Uighurs under detention in Songkhla province.

 

“I am Muslim. I never do drugs. And these drugs didn’t have my fingerprints,” 38-year-old Bakhodirov said Sunday, contending officers planted drugs on him. “And they already tested in the hospital that I was cleaned.”

 

 

Link to comment
Share on other sites

Well Interpreters are a great excuse for Thai courts to massage evidence. Sometimes you are lucky and will get a translator who actually can translate but usually you have to organise one yourself at huge expense or you can end up with someone quite unintelligible.  The favorite way for the court to proceed in the embarrassment is to require you to answer Yes or No because that is all some translators are capable of and the next questions will be 'Where are you from?" "How long have you been in Thailand?", "What was your job in your home country".  The evidence as translated will become the Gospel according to John and you can be persecuted for anything that turns out to have been mistranslated or is just plain wrong - it becoems your spoken word.

 

It is easy in these circumstances to see why translation becomes a tactic for abuse by those against you - just another of the multiple tactics to ensure you get nowhere - others include:

- Your own lawyer filing claims written with the express intent of ensuring you cannot win - in the wrong name - with false information - worded to implicate you - filing without providing a copy - failing to make applications necessary under the Procedure Code, "forgetting" to tell you of a hearing or plain lying about it, sending papers to the wrong address, etc. ad infinitum and there are an almost infinite number of permutations.

 

Foreigners in the Thai court system can get a fair hearing - sometimes - and more so in the Metrolpolis than the Provincial courts where corruption in the legal profession - and I use that word with the weakest interpretation - is rampant.

Link to comment
Share on other sites

17 hours ago, jamesbrock said:

 

Most probably the real motive.

 

So they can reject a (presumably screened, professional) translator offered by the Munich-based World Uyghur Congress over some "national security" issue, but can wheel in any old immigration detainee whose language just happens to begin with the same letter?!?

Shades of Koh Tau where the BIB used an interpreter who didn't speak the same dialect as the accused.

Isn't there a roti seller or other vendor handy, knowledge of the necessary language not required.

Edited by Caveat Emptor
Link to comment
Share on other sites

13 hours ago, BigBadGeordie said:

I can talk <deleted>, maybe I can help?

 

Oops, just re-read the OP, they are looking for a translator, they have a Judge and Prosecutor already.

Correction: They have a judge, prosecutor and a verdict already.

Link to comment
Share on other sites

On 9/16/2016 at 2:01 PM, Caveat Emptor said:

Shades of Koh Tau where the BIB used an interpreter who didn't speak the same dialect as the accused.

Isn't there a roti seller or other vendor handy, knowledge of the necessary language not required.

Ah you beat me to it

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...