Jump to content

Recommended Posts

Posted

Post #2 makes sense.

Another case of an English word transcribed (with a polite "kap" added).

 

konferm káp ("er" standing for umlaut-o, no r spoken)

 

An alternate transcript for confirm seems to be:

 

คอนเฟิร์ม (silent "r" written)

Posted

Thanks for the hint. Adding the ร์ made it possible for me to find it in Longdo: Confirm. Now what can คอนเฟิมครับ mean, isn't the affirmative answer to a question just ครับ?


Sent from my iPad using Thaivisa Connect

Posted

This part "คับ" was also confusing for me, as I normally see it as "ครับ", and the fact that I think one time I saw it, it was written by a female, which adds to the confusion.

 

 

Posted

I hate these words because it always takes me way too long to figure out that I am reading a transliterated word from English which all makes me feel quite stupid.

Posted
7 hours ago, dripdrop said:

This part "คับ" was also confusing for me, as I normally see it as "ครับ", and the fact that I think one time I saw it, it was written by a female, which adds to the confusion.

 

 

Often used by females to young Thai boys.

Posted

well, if they included the little silencing diacritic, of course, then you can guess to sound it out  as an English word.  I guess if you are asking  "is my hotel booked", they might answer  "confirm" instead of just  krap 

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.



×
×
  • Create New...