Jump to content

Could someone translate this name please


007cableguy

Recommended Posts

The first syllable of the surname is really hard to read.

Joining the previous poster it would be in clear text:

 

นาง สมพร ชิมโมไนท์

 

I am afraid you don't have a better readable script?

On her ID card they might have used a transcription according to RTGS:

 

Mrs. Somphon Chimmonai

(yes the last "t" is silent, so not Chimmonait or Chimmonaite)

 

I am not good with "English style" transcription.

 

 

 

Link to comment
Share on other sites

I believe the last syllable will be rising tone, and yes the final T will not be pronounced.  I can't even make out that the first letter for the surname is 'ch' not 's' or another consonant.  The 'o' in the first syllable of the surname is more an 'or' than an 'oh'. But basically what these guys said.

Link to comment
Share on other sites

My Thai relatives agree with "Mrs Somporn"  (and so do I) but add that the surname looks to be Simonite (nite pronounced as in "night", so Sim-mo-night).  They would pronounce the final T.  They see the first syllable of the surname as confusing/unclear but agree that the first consonant looks to be "Sor Soh".

Edited by Horatio Poke
Link to comment
Share on other sites

10 hours ago, Horatio Poke said:

My Thai relatives agree with "Mrs Somporn"  (and so do I) but add that the surname looks to be Simonite (nite pronounced as in "night", so Sim-mo-night).  They would pronounce the final T.  They see the first syllable of the surname as confusing/unclear but agree that the first consonant looks to be "Sor Soh".

 

Much of this discussion wouldn't be necessary if the spelling in the original name was clearer.  The first letter of the last name is especially difficult to read.

 

But, the very last letter of the last name appears (I say "appears" because that too isn't 100% clear) seems to be written " ท์ " and, if that's the case (including the blocking mark over that letter), it's beyond me why anybody would pronounce that letter when the apparent blocking mark (gaa-ran or การันต์) pointedly tells you not to pronounce it. I would think that very last syllable could only be properly pronounced "nai."

Link to comment
Share on other sites

I have never noticed before the flat bottom on ข and ช before now. If I were pedantic I wouldn't have closed the first syllable. ซิโมไนท์
I don't feel that for a Thai to pronounce the silenced 't' is as much as an affectation as if we were to say Pari instead of Paris because English is taught in schools.


Sent from my iPhone using Thaivisa Connect

Link to comment
Share on other sites

Thai spelling rules mandate a 'consonant + karan' after ไ where foreign names have closed final syllables with the vowel /ai/.

 

Thai pronunciation would depend on the speaker. A monolingual poorly-educated person would follow the spelling and go with /nai/. A cosmopolitan educated speaker with intermediate English skills may go with /nait/.

 

In between there would be a range, a continuum.

Link to comment
Share on other sites

My view on endings for intersted learners and for the sake of discussion. Thai dead endings ก>k, ด>d, บ>b do not end with a consonant ka, da, ba as in English, the short 'a' is not sounded. As Briggsy observes, if a Thai speaker were to say the ending 'ta' he would have learnt how to say it. Listening to Thai friends saying English words is a good way to learn dead endings. One I like is 'Milk' มิล์ก, where the L has to be ignored but is somehow incorporated resulting มิว Another soundless L is in Golf กอล์ฟ but that is easier because L can be ignored completely and it becomes กอบ where only the lips have come together to close the syllable.


Sent from my iPad using Thaivisa Connect

Link to comment
Share on other sites

That's a good one! ​Said ไท.
My point was that Thai has no 'i' vowel in syllables with dead endings whereas English does so when encountered, the word is probably not Thai.
I hope that you can find a word which proves me wrong as you have with ไทย !


Sent from my iPad using Thaivisa Connect

I think it worth mentioning that some English sites have only six closing syllables, k,p,t,m,n,ng. and consider แม่เกย แม่เกอว to be vowels. This produces the question: if ไ is a short vowel why does ไม need อ้ > ไม้ which for consistency has to be explained as anomolous.


Sent from my iPad using Thaivisa Connect
Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.







×
×
  • Create New...