007cableguy Posted December 13, 2016 Share Posted December 13, 2016 This name into English please Link to comment Share on other sites More sharing options...
otherstuff1957 Posted December 13, 2016 Share Posted December 13, 2016 Mrs. Somporn Chimonite (that's my best transliteration. The last name might be spelled Shimonai or something like that, as the final t is probably silent. Link to comment Share on other sites More sharing options...
KhunBENQ Posted December 13, 2016 Share Posted December 13, 2016 The first syllable of the surname is really hard to read. Joining the previous poster it would be in clear text: นาง สมพร ชิมโมไนท์ I am afraid you don't have a better readable script? On her ID card they might have used a transcription according to RTGS: Mrs. Somphon Chimmonai (yes the last "t" is silent, so not Chimmonait or Chimmonaite) I am not good with "English style" transcription. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Slip Posted December 13, 2016 Share Posted December 13, 2016 I believe the last syllable will be rising tone, and yes the final T will not be pronounced. I can't even make out that the first letter for the surname is 'ch' not 's' or another consonant. The 'o' in the first syllable of the surname is more an 'or' than an 'oh'. But basically what these guys said. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Horatio Poke Posted December 14, 2016 Share Posted December 14, 2016 (edited) My Thai relatives agree with "Mrs Somporn" (and so do I) but add that the surname looks to be Simonite (nite pronounced as in "night", so Sim-mo-night). They would pronounce the final T. They see the first syllable of the surname as confusing/unclear but agree that the first consonant looks to be "Sor Soh". Edited December 14, 2016 by Horatio Poke Link to comment Share on other sites More sharing options...
Maestro Posted December 14, 2016 Share Posted December 14, 2016 Also I was wondering whether the first consonant of the surname might be ซTOT's phone directory seems to list neither ชิมโมไนท์ nor ซิมโมไนท์http://phonebook.tot.co.thSent from my Nexus 5X using Thaivisa Connect mobile app Link to comment Share on other sites More sharing options...
tgeezer Posted December 14, 2016 Share Posted December 14, 2016 That is because your relatives know that it is not Thai so are saying it in English. Sent from my iPhone using Thaivisa Connect Link to comment Share on other sites More sharing options...
CMBob Posted December 15, 2016 Share Posted December 15, 2016 10 hours ago, Horatio Poke said: My Thai relatives agree with "Mrs Somporn" (and so do I) but add that the surname looks to be Simonite (nite pronounced as in "night", so Sim-mo-night). They would pronounce the final T. They see the first syllable of the surname as confusing/unclear but agree that the first consonant looks to be "Sor Soh". Much of this discussion wouldn't be necessary if the spelling in the original name was clearer. The first letter of the last name is especially difficult to read. But, the very last letter of the last name appears (I say "appears" because that too isn't 100% clear) seems to be written " ท์ " and, if that's the case (including the blocking mark over that letter), it's beyond me why anybody would pronounce that letter when the apparent blocking mark (gaa-ran or การันต์) pointedly tells you not to pronounce it. I would think that very last syllable could only be properly pronounced "nai." Link to comment Share on other sites More sharing options...
tgeezer Posted December 15, 2016 Share Posted December 15, 2016 I have never noticed before the flat bottom on ข and ช before now. If I were pedantic I wouldn't have closed the first syllable. ซิโมไนท์ I don't feel that for a Thai to pronounce the silenced 't' is as much as an affectation as if we were to say Pari instead of Paris because English is taught in schools. Sent from my iPhone using Thaivisa Connect Link to comment Share on other sites More sharing options...
Briggsy Posted December 18, 2016 Share Posted December 18, 2016 Thai spelling rules mandate a 'consonant + karan' after ไ where foreign names have closed final syllables with the vowel /ai/. Thai pronunciation would depend on the speaker. A monolingual poorly-educated person would follow the spelling and go with /nai/. A cosmopolitan educated speaker with intermediate English skills may go with /nait/. In between there would be a range, a continuum. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Maestro Posted December 18, 2016 Share Posted December 18, 2016 Is the example in the OP a foreign name?Sent from my Nexus 5X using Thaivisa Connect mobile app Link to comment Share on other sites More sharing options...
tgeezer Posted December 21, 2016 Share Posted December 21, 2016 I assume that it is foreign because of ไ (อัย) already has a closing consonant sound, I can t see Thai using it with a closing consonant. Sent from my iPad using Thaivisa Connect Link to comment Share on other sites More sharing options...
tgeezer Posted December 21, 2016 Share Posted December 21, 2016 My view on endings for intersted learners and for the sake of discussion. Thai dead endings ก>k, ด>d, บ>b do not end with a consonant ka, da, ba as in English, the short 'a' is not sounded. As Briggsy observes, if a Thai speaker were to say the ending 'ta' he would have learnt how to say it. Listening to Thai friends saying English words is a good way to learn dead endings. One I like is 'Milk' มิล์ก, where the L has to be ignored but is somehow incorporated resulting มิว Another soundless L is in Golf กอล์ฟ but that is easier because L can be ignored completely and it becomes กอบ where only the lips have come together to close the syllable.Sent from my iPad using Thaivisa Connect Link to comment Share on other sites More sharing options...
Oxx Posted December 23, 2016 Share Posted December 23, 2016 On 21/12/2016 at 7:35 PM, tgeezer said: I assume that it is foreign because of ไ (อัย) already has a closing consonant sound, I can t see Thai using it with a closing consonant. I can: ไทย Link to comment Share on other sites More sharing options...
tgeezer Posted December 23, 2016 Share Posted December 23, 2016 That's a good one! Said ไท. My point was that Thai has no 'i' vowel in syllables with dead endings whereas English does so when encountered, the word is probably not Thai. I hope that you can find a word which proves me wrong as you have with ไทย ! Sent from my iPad using Thaivisa Connect Link to comment Share on other sites More sharing options...
tgeezer Posted December 23, 2016 Share Posted December 23, 2016 That's a good one! Said ไท. My point was that Thai has no 'i' vowel in syllables with dead endings whereas English does so when encountered, the word is probably not Thai. I hope that you can find a word which proves me wrong as you have with ไทย ! Sent from my iPad using Thaivisa ConnectI think it worth mentioning that some English sites have only six closing syllables, k,p,t,m,n,ng. and consider แม่เกย แม่เกอว to be vowels. This produces the question: if ไ is a short vowel why does ไม need อ้ > ไม้ which for consistency has to be explained as anomolous. Sent from my iPad using Thaivisa Connect Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now