Jump to content

Recommended Posts

Posted

A bit confused about the difference between  จิตใจ and just จิต. They both seem to be nouns that mean 'the mind, spirit'. Are they just freely interchangeable, is one spoken and one written.. or what is the subtle difference if neither of these?

Thanks

Posted

I don't think there is any point in 'pinning down' in English the meaning of any words because you can often find a word in a context where the English doesn't make sense.
There need not be any difference between ใจ จิตใจ . You probably know heart and mind but better than that, where you find them, interpret them.


Sent from my iPad using Thaivisa Connect

Posted

Xkkpafi,

 

I think  your question is a good one. What you will see with many common Thai words is that they are most often used with other nouns and adjectives to form compounds. Thus ใจ is used in phrases like "ใจแคบ" (selfish) "ใจกว้าง"  (generous) "ใจลอย" (absentminded) "ใจดี" (kind-hearted) and สนใจ (interested in). 

As for noun and verb forms,  there is จิตใจ (mind, spirit), as you point out, หายใจ (to breathe) and หัวใจ (the physical heart). 

So, rather than thinking of "จิตใจ" and "ใจ" as disparate words, I suggest you think of ใจ as a building block word. What do you think?

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.



×
×
  • Create New...