Joosesis Posted August 1, 2017 Share Posted August 1, 2017 (edited) What does ไชยาซิบาเล mean? It comes from a children's song, full context of the children's song is below. ฉัน ฉัน ฉัน บ้านฉันนั้นมีสามคน ทุกคนช่วยกันทำงาน เอาว่า ไชยาซิบาเล เอาว่า ไชยาซิบาเล มีพ่อ มีแม่ และฉัน (This comes from a ป. 1 Social Studies class. I've stumbled upon ห้องเรียน DLIT videos on youtube and am really enjoying them. As someone who has been using Thai curriculum books from ป. 1 to ป. ๖ (where I am now), it is fun to see the lessons put into practice.) Edited August 1, 2017 by Joosesis Link to comment Share on other sites More sharing options...
Chou Anou Posted August 2, 2017 Share Posted August 2, 2017 (edited) Pretty sure it's ไชยาบาเล (not ไชยาซิบาเล...though who knows, there could be several variations), and I'm also pretty sure it's just nonsense syllables (like "la-la-la" etc.). My girlfriend, who's been around (50 y.o. and raised two kids) has never heard the phrase (nor the song), but she's inclined to agree that they're nonsense syllables. Edited August 2, 2017 by Chou Anou Link to comment Share on other sites More sharing options...
Joosesis Posted August 2, 2017 Author Share Posted August 2, 2017 Thanks! After an hour of googling around yesterday (wild goose chase) it is a little anticlimactic to be just a nonsensical word, but that make sense. It is written as ไชยาซิบาเล in the video. (If anyone is interested, the name of the video is: สังคมฯ ป.1 การเป็นสมาชิกที่ดีของครอบครัวและโรงเรียน ตอนที่ 1 ครูสมมาศ พันสาง on the DLIT ห้องเรียน channel. The song begins around minute 8. I tried to embed the video, but it embedded the whole playlist for ป. 1 instead. So, you can just cut and paste into the search bar.) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Chou Anou Posted August 2, 2017 Share Posted August 2, 2017 (edited) 47 minutes ago, Joosesis said: Thanks! After an hour of googling around yesterday (wild goose chase) it is a little anticlimactic to be just a nonsensical word, but that make sense. It is written as ไชยาซิบาเล in the video. (If anyone is interested, the name of the video is: สังคมฯ ป.1 การเป็นสมาชิกที่ดีของครอบครัวและโรงเรียน ตอนที่ 1 ครูสมมาศ พันสาง on the DLIT ห้องเรียน channel. The song begins around minute 8. I tried to embed the video, but it embedded the whole playlist for ป. 1 instead. So, you can just cut and paste into the search bar.) Here it is. I'll play it for my girlfriend tomorrow and see what she says. Edited August 2, 2017 by Chou Anou Link to comment Share on other sites More sharing options...
digbeth Posted August 6, 2017 Share Posted August 6, 2017 There used to be an old song that sings ทุ่งหญ้าบาร์เล่ย ทุง ยา บา เล https://www.youtube.com/watch?v=JaFnYwyrDlc which is supposed to be mock Burmese but turns into transliteration of 'fields of barley' Link to comment Share on other sites More sharing options...
Joosesis Posted August 6, 2017 Author Share Posted August 6, 2017 Wow! Great sleuthing. Thanks for sharing.Sent from my SM-G920P using Thailand Forum - Thaivisa mobile app Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now