Jump to content

how to say "lightly cooked" morning glory in thai


torrzent

Recommended Posts

How to tell the cook to lightly cook a pak boon fai daeng.  Many places I try overcook it and it becomes mushy.  Prefer the vegetable to be a bit less mushy.

I used to know the word but forgot.

 

Thanks

Edited by torrzent
Link to comment
Share on other sites

How to tell the cook to lightly cook a pak boon fai daeng.  Many places I try overcook it and it becomes mushy.  Prefer the vegetable to be a bit less mushy.
I used to know the word but forgot.
 
Thanks
My transliteration is not the best but, ... 'my sup mark' don't cook it alot.

Khun Krap, pak boon fai daeng my sup mark, krapon krup.

Sir, don't cook my stuff too much, thank you.

Or ' sup niknoy'.

Probably the first time at this place say that, then watch them and say when cooked enough, and next time it will be fine.

Cooked a lot, and not cooked a lot is subjective, so watching them and telling them the first time would be the way to go.

Sent from my SM-J700F using Tapatalk

Link to comment
Share on other sites

I am reliably informed that it is ผักปุ้งพัดพอสลด .
English cookery is famous for boiling to the point of disintegration but Thais like a bit of ‘bite’ and it is becoming the fashion in England too so probably what you want.
If you care to look up สลด you will come upon wilt, the appearance of something which is no longer alive a fresh, wilted perhaps.
Guess what สลดใจ means.



Sent from my iPad using Thaivisa Connect

Link to comment
Share on other sites

6 hours ago, carlyai said:

My transliteration is not the best but, ... 'my sup mark' don't cook it alot.

Khun Krap, pak boon fai daeng my sup mark, krapon krup.

Sir, don't cook my stuff too much, thank you.

Or ' sup niknoy'.

Probably the first time at this place say that, then watch them and say when cooked enough, and next time it will be fine.

Cooked a lot, and not cooked a lot is subjective, so watching them and telling them the first time would be the way to go.

Sent from my SM-J700F using Tapatalk
 

 

 

I would go with "sook nit noy" or could try "mai sook (mak)"

Link to comment
Share on other sites

To explain, I misspelled ผัด the method of cooking, I would like to call that a typo but most would know better!

'lightly cooked' was asked for and the short way of saying that when it applies to greens is ผัดพอสลด. Thai needs the noun followed by the adjective.

When we say "melts in the mouth" we mean something desirable, I remember a Thai in UK describing cauliflower thus but meaning, not at all desirable. ยุ่ย เปื้อย or เปื้อยยุ่ย could be applied to greens in this case.

 

 

 

Sent from my iPad using Thaivisa Connect

 

Link to comment
Share on other sites

I am reliably informed that it is ผักปุ้งพัดพอสลด .
English cookery is famous for boiling to the point of disintegration but Thais like a bit of ‘bite’ and it is becoming the fashion in England too so probably what you want.
If you care to look up สลด you will come upon wilt, the appearance of something which is no longer alive a fresh, wilted perhaps.
Guess what สลดใจ means.



Sent from my iPad using Thaivisa Connect
Need for Viagra?

Sent from my SM-J700F using Tapatalk

Link to comment
Share on other sites

All fails so far :whistling: Try this.
 
Yaa pad naan krup, mai ow pak nim nim
 
อย่าผัดนานครับ, ไม่เอาผักนิ่มนิ่ม
By the time all the tones were sorted out and the message understood, the bluddy thing would be burnt.
Im a teacher...0/10 in purple pen (don't want to offend you). And...good try, keep up the good work [emoji2]

Sent from my SM-J700F using Tapatalk

Link to comment
Share on other sites

On 11/2/2017 at 1:54 PM, carlyai said:

My transliteration is not the best but, ... 'my sup mark' don't cook it alot.

Khun Krap, pak boon fai daeng my sup mark, krapon krup.

Sir, don't cook my stuff too much, thank you.

Or ' sup niknoy'.

SUK ......... ends in a 'K' sound. สุก (cooked)

NITnoy ........ has a 'T' sound.นิดน้อย (little bit)

 

 

Edited by MaeJoMTB
Link to comment
Share on other sites

SUK ......... ends in a 'K' sound. สุก (cooked)
NITnoy ........ has a 'T' sound.นิดน้อย (little bit)
 
 
Yes you're right[emoji3].

That NIT in NITnoy, isn't that a final dor dek? Does that dor dek change to a tor tahan?

Sent from my SM-J700F using Tapatalk

Link to comment
Share on other sites

54 minutes ago, carlyai said:

Yes you're rightemoji3.png.
That NIT in NITnoy, isn't that a final dor dek? Does that dor dek change to a tor tahan?

Dor dek after vowel = "T" sound.

(End consonants are all changed to sound as one of G,K,N,M, P, W, Y, T)

Edited by MaeJoMTB
Link to comment
Share on other sites

May I respectfully suggest that KPT endings are represented that way to show the position of the the mouth parts at the end of the syllable. It shouldn’t be possible to differentiate between t and d, k and g etc. endings because they are not sounded. They are ‘dead endings’ unlike m,n, ng which are live endings where the sounds are made.


Sent from my iPad using Thaivisa Connect

Link to comment
Share on other sites

20 hours ago, tgeezer said:

It shouldn’t be possible to differentiate between t and d, k and g etc. endings because they are not sounded.

 

They are "sounded" as you put it.  But they're not released.  This makes it a bit challenging for native English speakers to hear the difference, but it's most definitely there.  In IPA terms, it's the difference between /k/ (ก initial) and /k̚/ (ก final).

Link to comment
Share on other sites

Oxx, I am responding to two posters who are disgussing the difference between ท and ด endings by pointing out that it shouldn’t be possible to tell the difference and the reason for it.




Sent from my iPad using Thaivisa Connect

Link to comment
Share on other sites

2 minutes ago, tgeezer said:

Oxx, I am responding to two posters who are disgussing the difference between ท and ด endings by pointing out that it shouldn’t be possible to tell the difference and the reason for it.

 

Apology accepted.

Link to comment
Share on other sites

Of course its good enough to explain what you want done with your veg. For those of us who speak some Thai it is interesting to find associated words and their relationship to one another. It is quite a novelty to hear foriegners speaking English using their native language constructions and I am sure that in the same way Thais are amused by us speaking Thai.


Sent from my iPad using Thaivisa Connect

Link to comment
Share on other sites

I thought what I quoted above was correct Thai and not a native language construction........ In my house only Thai is spoken as no one understands any English at all!

I am sure that you are correct, If you have noone who speaks English you are in a very good position, you cannot help but learn Thai ‘as she is spoken’. It is annoying to me when I ask about something and what I get in explanation is in English. Why not try ผัดพอสลด? Ask what it means, I would be interested to know if it means anything to people in your house.


Sent from my iPad using Thailand Forum - Thaivisa mobile app
Link to comment
Share on other sites

I love Brussels too, probably to be contrary. She might well not cook them in wok so ‘put’(ผัด) won’t apply. The important word is ‘poh’ (พอ) .

carlyai, can they be eaten blendid? I remember last year a chap asking for a blendid drink, I think that the verb used was ‘ban’ ปัน, as in peddling a bike, ปันจักรยาน.

Just looked it up; needs ไม้เอก >ปั่น

 

 

Sent from my iPad using Thaivisa Connect

 

 

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.







×
×
  • Create New...