torrzent Posted November 2, 2017 Share Posted November 2, 2017 (edited) How to tell the cook to lightly cook a pak boon fai daeng. Many places I try overcook it and it becomes mushy. Prefer the vegetable to be a bit less mushy. I used to know the word but forgot. Thanks Edited November 2, 2017 by torrzent Link to comment Share on other sites More sharing options...
carlyai Posted November 2, 2017 Share Posted November 2, 2017 How to tell the cook to lightly cook a pak boon fai daeng. Many places I try overcook it and it becomes mushy. Prefer the vegetable to be a bit less mushy. I used to know the word but forgot. ThanksMy transliteration is not the best but, ... 'my sup mark' don't cook it alot. Khun Krap, pak boon fai daeng my sup mark, krapon krup.Sir, don't cook my stuff too much, thank you.Or ' sup niknoy'.Probably the first time at this place say that, then watch them and say when cooked enough, and next time it will be fine.Cooked a lot, and not cooked a lot is subjective, so watching them and telling them the first time would be the way to go.Sent from my SM-J700F using Tapatalk Link to comment Share on other sites More sharing options...
tgeezer Posted November 2, 2017 Share Posted November 2, 2017 I am reliably informed that it is ผักปุ้งพัดพอสลด . English cookery is famous for boiling to the point of disintegration but Thais like a bit of ‘bite’ and it is becoming the fashion in England too so probably what you want. If you care to look up สลด you will come upon wilt, the appearance of something which is no longer alive a fresh, wilted perhaps. Guess what สลดใจ means. Sent from my iPad using Thaivisa Connect Link to comment Share on other sites More sharing options...
Pdaz Posted November 2, 2017 Share Posted November 2, 2017 All fails so far Try this. Yaa pad naan krup, mai ow pak nim nim อย่าผัดนานครับ, ไม่เอาผักนิ่มนิ่ม Link to comment Share on other sites More sharing options...
Jip99 Posted November 2, 2017 Share Posted November 2, 2017 6 hours ago, carlyai said: My transliteration is not the best but, ... 'my sup mark' don't cook it alot. Khun Krap, pak boon fai daeng my sup mark, krapon krup. Sir, don't cook my stuff too much, thank you. Or ' sup niknoy'. Probably the first time at this place say that, then watch them and say when cooked enough, and next time it will be fine. Cooked a lot, and not cooked a lot is subjective, so watching them and telling them the first time would be the way to go. Sent from my SM-J700F using Tapatalk I would go with "sook nit noy" or could try "mai sook (mak)" Link to comment Share on other sites More sharing options...
tgeezer Posted November 2, 2017 Share Posted November 2, 2017 What do you mean by ‘failed’? You have given an instruction when a descriptive noun was asked for. Sent from my iPad using Thaivisa Connect Link to comment Share on other sites More sharing options...
tgeezer Posted November 3, 2017 Share Posted November 3, 2017 To explain, I misspelled ผัด the method of cooking, I would like to call that a typo but most would know better! 'lightly cooked' was asked for and the short way of saying that when it applies to greens is ผัดพอสลด. Thai needs the noun followed by the adjective. When we say "melts in the mouth" we mean something desirable, I remember a Thai in UK describing cauliflower thus but meaning, not at all desirable. ยุ่ย เปื้อย or เปื้อยยุ่ย could be applied to greens in this case. Sent from my iPad using Thaivisa Connect Link to comment Share on other sites More sharing options...
torrzent Posted November 3, 2017 Author Share Posted November 3, 2017 any chance of spelling out with alphabet those thai expressions, as google translate doesn't seem to do it Link to comment Share on other sites More sharing options...
carlyai Posted November 3, 2017 Share Posted November 3, 2017 I am reliably informed that it is ผักปุ้งพัดพอสลด . English cookery is famous for boiling to the point of disintegration but Thais like a bit of ‘bite’ and it is becoming the fashion in England too so probably what you want. If you care to look up สลด you will come upon wilt, the appearance of something which is no longer alive a fresh, wilted perhaps. Guess what สลดใจ means. Sent from my iPad using Thaivisa ConnectNeed for Viagra?Sent from my SM-J700F using Tapatalk Link to comment Share on other sites More sharing options...
carlyai Posted November 3, 2017 Share Posted November 3, 2017 All fails so far Try this. Yaa pad naan krup, mai ow pak nim nim อย่าผัดนานครับ, ไม่เอาผักนิ่มนิ่มBy the time all the tones were sorted out and the message understood, the bluddy thing would be burnt. Im a teacher...0/10 in purple pen (don't want to offend you). And...good try, keep up the good work [emoji2]Sent from my SM-J700F using Tapatalk Link to comment Share on other sites More sharing options...
tgeezer Posted November 6, 2017 Share Posted November 6, 2017 any chance of spelling out with alphabet those thai expressions, as google translate doesn't seem to do it There is every chance, which posts are you interested in? Sent from my iPhone using Thailand Forum - Thaivisa mobile app Link to comment Share on other sites More sharing options...
tgeezer Posted November 6, 2017 Share Posted November 6, 2017 Need for Viagra?Sent from my SM-J700F using TapatalkI wonder if you could say ควยสลด. Sent from my iPhone using Thailand Forum - Thaivisa mobile app Link to comment Share on other sites More sharing options...
MaeJoMTB Posted November 6, 2017 Share Posted November 6, 2017 Mai Suk ...... usually works for me. Link to comment Share on other sites More sharing options...
MaeJoMTB Posted November 6, 2017 Share Posted November 6, 2017 (edited) On 11/2/2017 at 1:54 PM, carlyai said: My transliteration is not the best but, ... 'my sup mark' don't cook it alot. Khun Krap, pak boon fai daeng my sup mark, krapon krup. Sir, don't cook my stuff too much, thank you. Or ' sup niknoy'. SUK ......... ends in a 'K' sound. สุก (cooked) NITnoy ........ has a 'T' sound.นิดน้อย (little bit) Edited November 6, 2017 by MaeJoMTB Link to comment Share on other sites More sharing options...
carlyai Posted November 6, 2017 Share Posted November 6, 2017 SUK ......... ends in a 'K' sound. สุก (cooked) NITnoy ........ has a 'T' sound.นิดน้อย (little bit) Yes you're right[emoji3]. That NIT in NITnoy, isn't that a final dor dek? Does that dor dek change to a tor tahan?Sent from my SM-J700F using Tapatalk Link to comment Share on other sites More sharing options...
MaeJoMTB Posted November 6, 2017 Share Posted November 6, 2017 (edited) 54 minutes ago, carlyai said: Yes you're right. That NIT in NITnoy, isn't that a final dor dek? Does that dor dek change to a tor tahan? Dor dek after vowel = "T" sound. (End consonants are all changed to sound as one of G,K,N,M, P, W, Y, T) Edited November 6, 2017 by MaeJoMTB Link to comment Share on other sites More sharing options...
tgeezer Posted November 6, 2017 Share Posted November 6, 2017 May I respectfully suggest that KPT endings are represented that way to show the position of the the mouth parts at the end of the syllable. It shouldn’t be possible to differentiate between t and d, k and g etc. endings because they are not sounded. They are ‘dead endings’ unlike m,n, ng which are live endings where the sounds are made. Sent from my iPad using Thaivisa Connect Link to comment Share on other sites More sharing options...
Oxx Posted November 7, 2017 Share Posted November 7, 2017 20 hours ago, tgeezer said: It shouldn’t be possible to differentiate between t and d, k and g etc. endings because they are not sounded. They are "sounded" as you put it. But they're not released. This makes it a bit challenging for native English speakers to hear the difference, but it's most definitely there. In IPA terms, it's the difference between /k/ (ก initial) and /k̚/ (ก final). Link to comment Share on other sites More sharing options...
tgeezer Posted November 7, 2017 Share Posted November 7, 2017 Oxx, I am responding to two posters who are disgussing the difference between ท and ด endings by pointing out that it shouldn’t be possible to tell the difference and the reason for it. Sent from my iPad using Thaivisa Connect Link to comment Share on other sites More sharing options...
Oxx Posted November 7, 2017 Share Posted November 7, 2017 2 minutes ago, tgeezer said: Oxx, I am responding to two posters who are disgussing the difference between ท and ด endings by pointing out that it shouldn’t be possible to tell the difference and the reason for it. Apology accepted. Link to comment Share on other sites More sharing options...
tgeezer Posted November 7, 2017 Share Posted November 7, 2017 Apology accepted.Noted. Sent from my iPad using Thailand Forum - Thaivisa mobile app Link to comment Share on other sites More sharing options...
musiclover Posted November 7, 2017 Share Posted November 7, 2017 Surely..'.mai dtong suk mahk (gern bpai)' is enough cos that's what I use at home a lot. ,,,,don't cook too much! Link to comment Share on other sites More sharing options...
tgeezer Posted November 7, 2017 Share Posted November 7, 2017 Of course its good enough to explain what you want done with your veg. For those of us who speak some Thai it is interesting to find associated words and their relationship to one another. It is quite a novelty to hear foriegners speaking English using their native language constructions and I am sure that in the same way Thais are amused by us speaking Thai.Sent from my iPad using Thaivisa Connect Link to comment Share on other sites More sharing options...
musiclover Posted November 7, 2017 Share Posted November 7, 2017 I thought what I quoted above was correct Thai and not a native language construction........ In my house only Thai is spoken as no one understands any English at all! Link to comment Share on other sites More sharing options...
tgeezer Posted November 7, 2017 Share Posted November 7, 2017 I thought what I quoted above was correct Thai and not a native language construction........ In my house only Thai is spoken as no one understands any English at all!I am sure that you are correct, If you have noone who speaks English you are in a very good position, you cannot help but learn Thai ‘as she is spoken’. It is annoying to me when I ask about something and what I get in explanation is in English. Why not try ผัดพอสลด? Ask what it means, I would be interested to know if it means anything to people in your house. Sent from my iPad using Thailand Forum - Thaivisa mobile app Link to comment Share on other sites More sharing options...
musiclover Posted November 7, 2017 Share Posted November 7, 2017 I will try this tomorrow when my housekeeper cooks my Brussels sprouts which can NOT be overcooked!!!!! Link to comment Share on other sites More sharing options...
carlyai Posted November 8, 2017 Share Posted November 8, 2017 I will try this tomorrow when my housekeeper cooks my Brussels sprouts which can NOT be overcooked!!!!!Put them in the blender...problem solved, fancy cooking Brussels sprouts. [emoji38]Sent from my SM-J700F using Tapatalk Link to comment Share on other sites More sharing options...
tgeezer Posted November 8, 2017 Share Posted November 8, 2017 I love Brussels too, probably to be contrary. She might well not cook them in wok so ‘put’(ผัด) won’t apply. The important word is ‘poh’ (พอ) .carlyai, can they be eaten blendid? I remember last year a chap asking for a blendid drink, I think that the verb used was ‘ban’ ปัน, as in peddling a bike, ปันจักรยาน. Just looked it up; needs ไม้เอก >ปั่น Sent from my iPad using Thaivisa Connect Link to comment Share on other sites More sharing options...
musiclover Posted November 8, 2017 Share Posted November 8, 2017 No...he's joking...obviously hates Brussels..... probably because they've always been so overcooked for him Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now