Jump to content

Recommended Posts

Posted

Recently, a girl I know asked if she could have a cigarette. I said without thinking, "Help yourself", translating it literally into Thai. It was already out of my mouth before I realised what I had said :o .

I know it's not too big a thing, and should be understood in the context, but I'm sure that there must be a correct way to say "Help yourself"

Would it be better to simply say...

เชิญ chern invite, please do, etc

Any other ways to say it?

Thanks

Posted

เชิญตามสบาย

Meadish, would this translate to " Please help yourself" in the situation in my OP? I just want to be sure.

I would use this in a situation such as somebody enters my home as

เชิญ นั่งลง ตามสบาย

Please sit down and make yourself comfortable.

Thanks

Posted
Recently, a girl I know asked if she could have a cigarette. I said without thinking, "Help yourself", translating it literally into Thai. It was already out of my mouth before I realised what I had said :D .

So - come on, enquiring minds want to know!

What exactly did you say?

:o

Patrick

Posted
Recently, a girl I know asked if she could have a cigarette. I said without thinking, "Help yourself", translating it literally into Thai. It was already out of my mouth before I realised what I had said :D .

So - come on, enquiring minds want to know!

What exactly did you say?

:D

Patrick

Nearest translation would be:

Relieve yourself

i.e.

Relating to masturbation

:o

EDDIT

Meadish

You type quicker than I :D

Posted
So - come on, enquiring minds want to know!

What exactly did you say?

I would guess ช่วยตัวเอง , since it is a euphemism for 'masturbate'.

Yes, that's what I said!

ได้สิ หรือ เอาเลย would sound more natural.

Is this one phrase or is it meant to read

You can use ได้สิ OR you can say เอาเลย

Sorry if I'm a bit thick at times!

Posted
So - come on, enquiring minds want to know!

What exactly did you say?

I would guess ช่วยตัวเอง , since it is a euphemism for 'masturbate'.

Yes, that's what I said!

ได้สิ หรือ เอาเลย would sound more natural.
Is this one phrase or is it meant to read

You can use ได้สิ OR you can say เอาเลย

Sorry if I'm a bit thick at times!

It's an OR.

But you can say: ได้สิ เอาเลย as well: 'Sure! Just take one!'. This is more informal than เชิญ ตามสบาย - so it depends on the relation you have to the person, and also what relation you want to establish by using this kind of language. I might use that with friends, but not with people who I am not so close to.

Posted
Recently, a girl I know asked if she could have a cigarette. I said without thinking, "Help yourself", translating it literally into Thai. It was already out of my mouth before I realised what I had said :o .

I know it's not too big a thing, and should be understood in the context, but I'm sure that there must be a correct way to say "Help yourself"

Would it be better to simply say...

เชิญ chern invite, please do, etc

Any other ways to say it?

Thanks

In this situation, I would say "เชิญเลยครับ" or "ตามสบายครับ" to mean "Help yourself". Or you can simply say เชิญ . It depends on who you are talking with.

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.



×
×
  • Create New...