Jump to content

Recommended Posts

Posted

hi all,

something i've come across a lot, but only now stopped to think about, is นั้น ๆ. i'd like to ask some ideas about its meaning and effect. Here's the sentence that got me thinking:

สาเหตุแห่งความนิยมชมชอบ มาจากการแต่งเพลงที่มีแนวคิดสะท้อนวิถีชีวิต สังคม และการเมืองที่เป็นอยู่ในช่วงเวลานั้น ๆ ของ แอ๊ด คาราบาว ที่ทำออกมาได้อย่างชัดเจน ทำให้ชายหนุม สนอกสนใจในเรื่องดังกลาวเป็นพิเศษ

so far i'm thinking นั้น ๆ might emphasise the specificity, so ช่วงเวลานั้น might mean 'that period' where ช่วงเวลานั้น ๆ might mean 'that particular period'. or, it could be a result of an embedded phrase eg. เพลงนั้น with ที่ร้องเกี่ยวกับช่วงเวลานั้น embedded to expand the meaning, giving เพลงที่ร้องเกี่ยวกับช่วงเวลานั้นนั้น. can someone help?

also, later in the same article, i noticed the writer started a sentence with วันวันหนึ่ง...

so i was thinking about the ๆ marker in general. was this a case where its use was optional or not available at all? what sort of rules cover its use? ie. not across phrase boundaries, not for classifiers (or not between to different uses of the same word), etc etc. anyone got guidelines on this?

thanks, all the best.

Posted
hi all,

something i've come across a lot, but only now stopped to think about, is นั้น ๆ. i'd like to ask some ideas about its meaning and effect. Here's the sentence that got me thinking:

สาเหตุแห่งความนิยมชมชอบ มาจากการแต่งเพลงที่มีแนวคิดสะท้อนวิถีชีวิต สังคม และการเมืองที่เป็นอยู่ในช่วงเวลานั้น ๆ ของ แอ๊ด คาราบาว ที่ทำออกมาได้อย่างชัดเจน ทำให้ชายหนุม สนอกสนใจในเรื่องดังกลาวเป็นพิเศษ

so far i'm thinking นั้น ๆ might emphasise the specificity, so ช่วงเวลานั้น might mean 'that period' where ช่วงเวลานั้น ๆ might mean 'that particular period'. or, it could be a result of an embedded phrase eg. เพลงนั้น with ที่ร้องเกี่ยวกับช่วงเวลานั้น embedded to expand the meaning, giving เพลงที่ร้องเกี่ยวกับช่วงเวลานั้นนั้น. can someone help?

also, later in the same article, i noticed the writer started a sentence with วันวันหนึ่ง...

so i was thinking about the ๆ marker in general. was this a case where its use was optional or not available at all? what sort of rules cover its use? ie. not across phrase boundaries, not for classifiers (or not between to different uses of the same word), etc etc. anyone got guidelines on this?

thanks, all the best.

I would take it out and see what you feel, in the case of นั้น I would make it a plural. Those times. I think วันวันนึ่ง This sounds more euphonic than a วันหนึ่ง could be just "one day" noun and classifier? Someone will know; just want to see if guessing is enough. I was taught to just let the knowledge build; the more often you come accross the word the better the understanding becomes, if you don't see it again it didn't matter.

Posted
hi all,

something i've come across a lot, but only now stopped to think about, is นั้น ๆ. i'd like to ask some ideas about its meaning and effect. Here's the sentence that got me thinking:

สาเหตุแห่งความนิยมชมชอบ มาจากการแต่งเพลงที่มีแนวคิดสะท้อนวิถีชีวิต สังคม และการเมืองที่เป็นอยู่ในช่วงเวลานั้น ๆ ของ แอ๊ด คาราบาว ที่ทำออกมาได้อย่างชัดเจน ทำให้ชายหนุม สนอกสนใจในเรื่องดังกลาวเป็นพิเศษ

so far i'm thinking นั้น ๆ might emphasise the specificity, so ช่วงเวลานั้น might mean 'that period' where ช่วงเวลานั้น ๆ might mean 'that particular period'. or, it could be a result of an embedded phrase eg. เพลงนั้น with ที่ร้องเกี่ยวกับช่วงเวลานั้น embedded to expand the meaning, giving เพลงที่ร้องเกี่ยวกับช่วงเวลานั้นนั้น. can someone help?

also, later in the same article, i noticed the writer started a sentence with วันวันหนึ่ง...

so i was thinking about the ๆ marker in general. was this a case where its use was optional or not available at all? what sort of rules cover its use? ie. not across phrase boundaries, not for classifiers (or not between to different uses of the same word), etc etc. anyone got guidelines on this?

thanks, all the best.

I would take it out and see what you feel, in the case of นั้น I would make it a plural. Those times. I think วันวันนึ่ง This sounds more euphonic than a วันหนึ่ง could be just "one day" noun and classifier? Someone will know; just want to see if guessing is enough. I was taught to just let the knowledge build; the more often you come accross the word the better the understanding becomes, if you don't see it again it didn't matter.

hey tgeezer,

as for วันวันหนึ่ง it is the same as วันหนึ่งวัน, as you said it is noun + classifier, just the normal order (noun number classifier) is often rearranged (to noun classifier number) when there's only one of the thing being counted. therefore we see คนคนหนึ่ง or sometimes just คนหนึ่ง. in that case i'm happy i understand the thai, just wondering whether วัน ๆ หนึ่ง is another possible rendition, or whether there are rules about the use of ๆ which would prevent that.

i'm pretty sure that if i said เป็นที่ที่ดี (it's a good place) i couldn't write เป็นที่ ๆ ดี because each ที่ means something different (namely, ที่ place and ที่ 'which is'). i wonder whether similarly it would be wrong to write วัน ๆ หนึ่ง because วัน is working as both 'day' and the classifier for day.

i agree, it's only through exposure that you eventually get a feel for what's right. i have seen นั้น ๆ many times and never felt i didn't understand the sentence, but to use it myself i'd like to understand more about it.

thanks for the reply.

all the best.

Posted

Guess: The reduplication is a form of pluralisation just like tgeezer says. I.e. each song Aed wrote is a reflection of the way of life, political debate and state of society at that time - the pluralisation shows that each song was written at a different time.

I have no meat to back this up, it's just a feeling.

Posted
Guess: The reduplication is a form of pluralisation just like tgeezer says. I.e. each song Aed wrote is a reflection of the way of life, political debate and state of society at that time - the pluralisation shows that each song was written at a different time.

I have no meat to back this up, it's just a feeling.

so, something like

each song showed....of it's particular time, or

...of it's respective time?

interesting meadish. sorry tgeezer i didn't grasp that in your post initially but now i get it. i guess the next step is to do some looking around and see whether this explanation fits other examples of the use of นั้น ๆ. thanks for the suggestions.

all the best.

Posted
each song showed....of it's particular time, or

...of it's respective time?

Yes, that's the 'feeling' I have - it could be incorrect though.

reporting back.

i had a look at sealang lexicography first. it has นั้น ๆ listed as 'such;those'. so that fits tgeezers point exactly.

as an aside, it also has an excellent general discussion about the use of นั้น, and lists the construction 'ขณะที่กำลัง (...) อยู่นั้น' - both topics we've recently discussed here on this forum. by the way, meadish, the explanation given at sealang seems for ขณะที่กำลัง (...) อยู่นั้น seems to be exactly what you suggested when we talked about that topic (and where i tried to talk you out of your view :o ).

getting back to นั้น ๆ, i did a search through google and below are a few examples i found, along with my quick translations. all of them seem to me to suggest a meaning of 'the particular' or 'their respective', as per meadish's post.

กรณีนักศึกษาไม่ปฏิบัติตามกฎข้อ 2 และ 3 จะพิจารณาตัดคะแนนปฏิบัติการใน Lab นั้น ๆ โดยขึ้นกับอาจารย์ผู้ควบคุม Lab นั้น ๆ จะพิจารณาเห็นชอบ ...

...in the case where student's do not follow rules 2 and 3 consideration will be given to deducting practical points for that particular Lab, at the discretion of the teacher in charge of that particular Lab.

และ เช่นเดียว กับ การ์ด Ethernet ที่ การ์ด LAN ไร้สาย จะทำ การ ตรวจสอบ ก่อนว่า ระบบ เครือข่าย นั้น ๆ กำลัง ว่างอยู่ หรือไม่ จึงจะ จัดการ ส่งข้อมูล ออกไป

and just like an ethernet card, the wireless LAN card will first check whether the particular network is free before initiating the sending of information...

เพราะ เป็น ผู้ ทำ สัญญา รับ ช่าง ฝึกหัด ใน จำนวน ที่ สถาน ประกอบ การ นั้น ๆ จะ รับ ได้ ใน ปี หนึ่ง

because (he) is the party entering into the contract to take on apprentice tradespeople at a level which the particular establishment can handle in a year.

อันสุดท้ายก็จะเป็นการเข้าไปลงทะเบียน (หลังจากคุณปฏิบัติตามขั้นตอนข้างบน มาเสร็จแล้ว) เพื่อให้เสิร์ช เอ็นจิ้น นั้น ๆ เข้ามาตรวจสอบเพจของคุณ

the last (step) is registering (after you've completed the steps above) to have the particular search engine examine your page...

all the best.

Posted

Hi annon,

You use วันนั้นๆ in that sentence because it does not mention before what day it is. So, it mean like some day in the past. You have no idea what day it is. But if you use วันนั้น it is equivalent to "that day". In this case, you know or it is mentioned before when is "that day".

For วันวันหนึ่ง is like "in one day", it is normally used at the beginning of the sentence. The purpose to use this word at the beginning is to emphasize that what you are going to say later is about something happening in one day (not a specific day) and it is normally what you always do as a routine work.

วันวันหนึ่ง and วันหนึ่ง are not the same. In the example above, you cannot say วันหนึ่ง. I think it is similar to นั้นๆ in the sense that there is no specific about what day. วันวันหนึ่ง is the same, it does not refer to any specific day, but it refers to any day.

Posted
Hi annon,

You use วันนั้นๆ in that sentence because it does not mention before what day it is. So, it mean like some day in the past. You have no idea what day it is. But if you use วันนั้น it is equivalent to "that day". In this case, you know or it is mentioned before when is "that day".

For วันวันหนึ่ง is like "in one day", it is normally used at the beginning of the sentence. The purpose to use this word at the beginning is to emphasize that what you are going to say later is about something happening in one day (not a specific day) and it is normally what you always do as a routine work.

วันวันหนึ่ง and วันหนึ่ง are not the same. In the example above, you cannot say วันหนึ่ง. I think it is similar to นั้นๆ in the sense that there is no specific about what day. วันวันหนึ่ง is the same, it does not refer to any specific day, but it refers to any day.

thanks jeabsun,

for วันวันหนึ่ง i might say "in a day" or "in a regular day"

for วันหนึ่ง i would say "one day"

different question:

for วันวันหนึ่ง can i write วัน ๆ หนึ่ง instead?

for เป็นที่ที่ดี can i write เป็นที่ ๆ ดี instead?

i suspect the answer is no, but i'm wondering about the rules for using the ๆ sign.

all the best.

ps. jeabsun, can i ask how you spell your name in thai?

Posted

To be honest with you, I am not sure either. I think วันวันหนึ่ง and ที่ที่ดี are the correct forms especially for a formal writing. But I saw some authors use วันๆหนึ่ง and ที่ๆดี in novels as well. We studied this since we were young in a primary school and I forgot the rule (if there is such a rule). As far as I remember, either of them is fine. We use "ๆ" is use to shorten the sentence. However, there are some confused to use it. Someone, for example, may wonder if one should วันหนึงๆ as "วันหนึ่งๆ" or "วันหนึ่งวันหนึ่ง". As far as I remember, the later one is the correct way to read it. However, I think the prior one (วันหนึ่งหนึ่ง) becomes an acceptable way to read it now.

Jeabsun is not actually my nickname. I tried to use my nickname but it had already used by the other user. I know that the pronunciation of "Jeab" does not sound correct for my real nick name. My nick name is "เจี๊ยบ", one of the very popular nickname for Thai. However, I saw many thai whose nickname is "เจี๊ยบ" used "jeab". Then, I used it so that Thai people won't ask how to pronounce my nickname. :o. In your opinion, how should I write it in English? How about "Jeeab"?

ps: Jeabsun came from "Jeab" which is my nickname plus "sun" which is the first syllable of my first name.

Posted

There is rule for using ไม้ยมก, ๆ . I will quote in Thai.

ไม้ยมก ใช้เขียนไว้หลังคำหรือความ เพื่อให้อ่านคำหรือความนั้นซ้ำกันสองหน แต่ต้องเป็นคำหรือความชนิดเดียวกัน ถ้าเป็นคำหรือความต่างชนิดกัน แม้จะมีรูปเหมือนกันก็ใช้ไม้ยมกไม่ได้ ต้องเขียนด้วยอักษร

หมายเหตุ 1. การอ่าน จะต้องสังเกตว่า ควรอ่านซ้ำคำหรือซ้ำความ ซึ่งจะอ่านได้ถูก จำต้องอาศัยความรอบรู้ในทางภาษาเป็นสำคั เพราะไม่มีหลักแน่นอน

2. เครื่องหมาย ปรัศนีย์, อัศเจรีย์ และยมก ให้ใช้เขียนเพียงตอนละอันเท่านั้น จะเขียนเกินกว่าหนึ่งอันไม่ได้ เช่น โอ้โฮ!!!, เข้าใจไหม ???, มาเร็ว ๆ ๆ ๆ

From this rule you can see that the correct one is writing วันหนึ่ง ๆ to refer to วันหนึ่งวันหนึ่ง

for วันวันหนึ่ง can i write วัน ๆ หนึ่ง instead?
- It's correct to write วัน ๆ หนึ่ง
for เป็นที่ที่ดี can i write เป็นที่ ๆ ดี instead?

- The first ที่ and the second ที่ refer to different things, so, you can't use ไม้ยมก, ๆ . For example, ที่แปลงนี้เป็นที่ที่ดี - the first ที่ refers to the land and the second ที่ refer to the word 'which'. Literally translation would be ' this land is the LAND Which is good'

Other examples which you might see very often;

"ช่วยด้วย ๆ" which refer to " ช่วยด้วย ช่วยด้วย " not "ช่วยด้วยด้วย"

"นี่ของของใคร" the first ของ refers to 'thing' and the second ของ is from 'ของใคร' means 'whose'

Posted

Thank you Voot for your information.

ps: I saw some typos in my reply, but I could not edit it. However, I think you can guess what I was trying to say.

:o

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.



×
×
  • Create New...