traveller76 Posted March 19, 2007 Share Posted March 19, 2007 Sawasdee, How to say " Thewet pier" in Thai? Kawp Khun Krap Link to comment Share on other sites More sharing options...
davidjtayler Posted March 19, 2007 Share Posted March 19, 2007 Ta rua Tevet Link to comment Share on other sites More sharing options...
Chan_inbangkok Posted March 19, 2007 Share Posted March 19, 2007 ท่าเรือ เทเวศน์ Link to comment Share on other sites More sharing options...
Neeranam Posted March 19, 2007 Share Posted March 19, 2007 Ta rua Tevet I'd say , "tha reua thewet" don't say the 'v' sound. Link to comment Share on other sites More sharing options...
bangsue Posted March 19, 2007 Share Posted March 19, 2007 i stayed in thewet the first time i came to thailand and in my first couple of days I saw it spelt many different ways. i couldnt get the taxi drivers to understand where i wanted to go. I had , taewez, thewet, thewes, tewet and i think there were a few other variations. i got best results by saying "tay" + "wait" , where "tay" rhymes with day and "wait" is how you would pronounce it in english. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Neeranam Posted March 19, 2007 Share Posted March 19, 2007 i got best results by saying "tay" + "wait" , where "tay" rhymes with day and "wait" is how you would pronounce it in english. That's actually the way I would write it for myself, as I am Scottish. Most English people say te a different way than I. I used to say เ like เเ , and vice versa until I realised. Link to comment Share on other sites More sharing options...
bangsue Posted March 19, 2007 Share Posted March 19, 2007 i got best results by saying "tay" + "wait" , where "tay" rhymes with day and "wait" is how you would pronounce it in english. That's actually the way I would write it for myself, as I am Scottish. Most English people say te a different way than I. I used to say เ like เเ , and vice versa until I realised. yes, that's a good point about transliterations of vowel sounds. i often see, for example, 'ruk' or 'rak' for love. a kiwi, say, might read the first correctly, but for me it would sound way off and i'd be nearer with the second. Link to comment Share on other sites More sharing options...
davidjtayler Posted March 19, 2007 Share Posted March 19, 2007 i stayed in thewet the first time i came to thailand and in my first couple of days I saw it spelt many different ways. i couldnt get the taxi drivers to understand where i wanted to go. I had , taewez, thewet, thewes, tewet and i think there were a few other variations.i got best results by saying "tay" + "wait" , where "tay" rhymes with day and "wait" is how you would pronounce it in english. Excellent description Bangsue and is the way I would pronounce it also even though I didnt describe it half as well as you ... I knew there was a reason I'm not a language teacher ... Link to comment Share on other sites More sharing options...
traveller76 Posted March 19, 2007 Author Share Posted March 19, 2007 Thanks all for helping Link to comment Share on other sites More sharing options...
meadish_sweetball Posted March 19, 2007 Share Posted March 19, 2007 ๋So to make the point again - don't make the vowel sound a glide. In many English accents 'ay' is not a solid vowel, but starts at one vowel sound and strives towards another. (In the stronger Cockney, Strine and Kiwi accents, the pronunciation of 'ay' sounds more like Thai ไ ใ) There are no such vowel glide sounds in Thai (the Thai diphthongs เอีอ เอือ อัว are different because they describe more complete sound transitions, not implied ones)... so to make your speech clearer, find where in your 'ay' glide the Thai sound is, and keep it steady there. Link to comment Share on other sites More sharing options...
percy2 Posted March 20, 2007 Share Posted March 20, 2007 I thought Ta Rua was port and Saphan was pier(and bridge).. Cheers Link to comment Share on other sites More sharing options...
meadish_sweetball Posted March 20, 2007 Share Posted March 20, 2007 Could be a case of different usage of the terms in different varieties of English? If you mean 'pier' such as the long promenades in some English seaside towns, then yes, สะพาน /saphaan/ is correct (although some qualifying information might be required, like สะพานที่ยื่นไปในทะเล /saphaan thii yuen pai nai thalee/). ท่าเรือ /thaa ruea/ = landing; pier; port (used for the riverboat landings in the Chaophraya, for the island ferry piers (and by extension, ports) on Koh Chang, Koh Phangan, etc.) Link to comment Share on other sites More sharing options...
percy2 Posted March 20, 2007 Share Posted March 20, 2007 Could be a case of different usage of the terms in different varieties of English? If you mean 'pier' such as the long promenades in some English seaside towns, then yes, สะพาน is correct (although some qualifying information might be required, like สะพานที่ยื่นไปในทะเล).ท่าเรือ = landing; pier; port (used for the riverboat landings in the Chaophraya, for the island ferry piers (and by extension, ports) on Koh Chang, Koh Phangan, etc.) MS can you do a phonetic version for me. Cheers Link to comment Share on other sites More sharing options...
meadish_sweetball Posted March 20, 2007 Share Posted March 20, 2007 Yep, pls see my edited post above. I'll recommend thai2english.com too - you can paste in Thai text there and get it in a transliteration scheme of your choice. Link to comment Share on other sites More sharing options...
percy2 Posted March 20, 2007 Share Posted March 20, 2007 Yep, pls see my edited post above. I'll recommend thai2english.com too - you can paste in Thai text there and get it in a transliteration scheme of your choice. Thank you Link to comment Share on other sites More sharing options...
Rikker Posted March 20, 2007 Share Posted March 20, 2007 For the record, I believe the correct spelling is เทเวศร์, and you might also consider ท่าน้ำเทเวศร์, if it's the kind of pier that's not expressly for boat docking.. dunno though. Link to comment Share on other sites More sharing options...
traveller76 Posted March 26, 2007 Author Share Posted March 26, 2007 Ta rua Tevet I printed out and show to the taxi driver, but he doesn't know how to go, in fact and need to to guide him using my tourist map.... my friends on the other cab landed at the wrong place... Link to comment Share on other sites More sharing options...
meadish_sweetball Posted March 26, 2007 Share Posted March 26, 2007 You need the writing in THAI script. ท่าน้ำเทเวศร์ or ท่าเรือเทเวศร Lots of taxi drivers do not have enough schooling to read Latin letters. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now