Jump to content

Recommended Posts

Posted

Does anybody know how to translate 'Out on Strike' or 'to take industrial action'.

I am unable to find a good translation in my dictionary

Posted

ออกมาหยุดงานประท้วง = to strike

...so sayeth Oxford River Books English - Thai... there should be a better option.

I distinctly remember having heard the English word 'strike' used as a loan (with high tone and silent final), but I am not sure how it is spelt.

Posted
I, too, have heard Thais use the English loan word. I've just asked the missus for a spelling, and she's ventured สไตร์.

Scouse.

The correct spelling in Thai is สไตร๊ค์

Posted
Indeed ! ...transliterated 'sadtor' is not quite the same as 'sadtorike' !!

I think you'll find it reads sa-dt®ai, and what Yoot has added reads sa-dt®ai(k). There's no sara oh in there. :o

Scouse.

Posted

Here are a couple suggestions:

นัดหยุดงาน

นัดทิ้งงาน

Literally, would be "an appointment (commitment) to stop work, or, to throw off work."

Posted (edited)
Here are a couple suggestions:

นัดหยุดงาน

นัดทิ้งงาน

Literally, would be "an appointment (commitment) to stop work, or, to throw off work."

The UTF-8 data stream got disassociated from its content labelling!

Edited by Richard W

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.



×
×
  • Create New...