Jump to content

Recommended Posts

Posted

I'm interested to know why the Thai translation of Isuzu is written the way it is?

 

Wouldn't  ไอซูซุ  be closer to the English, or is perhaps the English nowhere near what the Japanese name sounds like?

 

  • Haha 1
Posted

Thanks for the video clip. That explains it very clearly.

 

It raises an OT question:

Why is it spelt the way it is in English? Wouldn't spelling it Esuzu be better to stay closer to the Japanese?

 

Posted
44 minutes ago, bluesofa said:

Thanks for the video clip. That explains it very clearly.

 

It raises an OT question:

Why is it spelt the way it is in English? Wouldn't spelling it Esuzu be better to stay closer to the Japanese?

 

 

Or Ezuzu

or Ezoozoo

 

ไอ is to similar with ไอ้ 

Not polite.

Not good for Japan car company.

  • Haha 1
Posted
1 hour ago, bluesofa said:

Thanks for the video clip. That explains it very clearly.

 

It raises an OT question:

Why is it spelt the way it is in English? Wouldn't spelling it Esuzu be better to stay closer to the Japanese?

 

Having just listened to Japanese person say it , it sounds like Ezuzu ..

and the Thai variation sounds more Etchootchoo ..

Posted

อีซูซุ .

 

After listening to the  first tape, I was about to say the Thai got the short and long syllables backwards. Then it occurred to me the speaker sounded amazingly American for a Japanese. Here is a native Japanese speaker pronouncing Isuzu, just like the Thai spell it, except for the lack of a z.

 

 

 

  • Thanks 2
Posted
10 hours ago, bluesofa said:

...Why is it spelt the way it is in English? Wouldn't spelling it Esuzu be better to stay closer to the Japanese?

Izuzu is not the English spelling of the Japanese brand name. It is the Romanisation, eg writing the Japanese name using the Latin alphabet, just like อีซูซุ is writing it using Thai script.

Posted
On 7/14/2020 at 6:20 PM, Yinn said:

 

Or Ezuzu

or Ezoozoo

 

ไอ is to similar with ไอ้ 

Not polite.

Not good for Japan car company.

e อี is equally as impolite as ไอ้ for females

 

one more evidence that you're only pretending to be Thai

  • Like 2
Posted

I just realilzed that the Thai transliteration is อีซูซุ i've always heard it pronounced as อีซูสุ with the lowered sound for the last syllable

  • Thanks 1
Posted
On 7/14/2020 at 10:44 PM, rabas said:

อีซูซุ .

 

After listening to the  first tape, I was about to say the Thai got the short and long syllables backwards. Then it occurred to me the speaker sounded amazingly American for a Japanese. Here is a native Japanese speaker pronouncing Isuzu, just like the Thai spell it, except for the lack of a z.

 

 

 

When listening this, I think that " isuzu " is more a French phonetics than English ( maybe a light "eu " for the last syllabe , let's say " isuzeu"

I have noticed that phonetics in English are not always good

 for instance " chantaburi " is not good ; it must be "tjontaburi ( jo jan , a plate ) ; and of course, " porn " which must be written " pon "; I don't know where they found the " r ", which is not in the Thai name 

Posted
6 hours ago, Aforek said:

When listening this, I think that " isuzu " is more a French phonetics than English ( maybe a light "eu " for the last syllabe , let's say " isuzeu"

I have noticed that phonetics in English are not always good

 for instance " chantaburi " is not good ; it must be "tjontaburi ( jo jan , a plate ) ; and of course, " porn " which must be written " pon "; I don't know where they found the " r ", which is not in the Thai name 

"Eu":

Yes, there is no vowel like an Italian u in Japanese. The first,  long u is an unrounded u and the posters here seem to hear a u.

The second u is much more centralized,   French eu is a better approximation than English u.

 

"or" stands for the sound of aw in pawn (called "open o"), pon would have a closed o like in French "trop"

 

 

 

 

Posted

  The word Izuzu has 3 Syllables.

The first and second are  easy in both  easy in  English and Thai

 

The 3rd is easy in English

It is impossible in Thai.

The initial  consonant sound equivalent to 'Z ' does not exist in the Thai  Language.Neither does   V  TH and SH.

Clearly it must exist in Japanese.

 

 

Conversely the initial consonant sounds -which transliterate as Bp and Dt -do  not exist  in English

In relation to English speakers-the initial syllable in  Izuzu is pronounced 'I'  as in India. Then again sometimes not.

 

 

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.



×
×
  • Create New...