tgw Posted August 30, 2020 Share Posted August 30, 2020 I am looking for a Thai sentence that uses all, or at least the most commonly used Thai script letters. Link to comment Share on other sites More sharing options...
RichCor Posted August 30, 2020 Share Posted August 30, 2020 Google Search is your friend (especially if you translate your English question into THAI text) Sentences using all the Thai characters --> ประโยคที่ใช้ตัวอักษรภาษาไทยทั้งหมดที่มี Google Search https://www.google.com/search?q=ประโยคที่ใช้ตัวอักษรภาษาไทยทั้งหมดที่มี Some responses: ประโยคที่มีอักษรครบทุกตัว ไทย-อังกฤษ Home / ทีนวาไรตี้ / ประโยคที่มีอักษรครบทุกตัว ไทย-อังกฤษ เชื่อหรือไม่? ประโยคนี้มีภาษาไทยครบ 44 ตัว Home / การศึกษา / เชื่อหรือไม่? ประโยคนี้มีภาษาไทยครบ 44 ตัว รู้หรือไม่? นี่คือประโยคที่มีพยัญชนะในภาษาไทยครบทั้ง 44 ตัว ...etc., etc., etc. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Otto2020 Posted August 30, 2020 Share Posted August 30, 2020 (edited) ไปไหน - where do you want to go ? กลับห้องตอนไหน - when will you back home ? อยากไปนั่งเล่น - i would like to sit hang around เดียวผมจะโทรหานะ - i will call you later Etc... Edited August 30, 2020 by Otto2020 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Puccini Posted August 30, 2020 Share Posted August 30, 2020 6 hours ago, Otto2020 said: ไปไหน - where do you want to go ? กลับห้องตอนไหน - when will you back home ? อยากไปนั่งเล่น - i would like to sit hang around เดียวผมจะโทรหานะ - i will call you later Etc... I don't think that this is what the OP is looking for. Link to comment Share on other sites More sharing options...
RichardColeman Posted August 30, 2020 Share Posted August 30, 2020 How about 'Can you please direct me to Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoc ?' Link to comment Share on other sites More sharing options...
nrasmussen Posted August 30, 2020 Share Posted August 30, 2020 Just Google pangram thai; here is an example: http://www.thai-language.com/ref/typographical-styles 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Oxx Posted August 31, 2020 Share Posted August 31, 2020 2 hours ago, RichardColeman said: How about 'Can you please direct me to Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoc ?' I'm sure that would be met with blank stares. (You're missing the final "h".) Link to comment Share on other sites More sharing options...
tgw Posted August 31, 2020 Author Share Posted August 31, 2020 5 hours ago, nrasmussen said: Just Google pangram thai; here is an example: http://www.thai-language.com/ref/typographical-styles thank you - that is what I am looking for ... now I just need to find a shorter version, lol. Link to comment Share on other sites More sharing options...
tgw Posted August 31, 2020 Author Share Posted August 31, 2020 ok, on this site: http://clagnut.com/blog/2380/#Thai I found this pangram: นาย สังฆภัณฑ์เฮง พิทักษ์ฝั่ง ผู้เฒ่าซึ่งมีอาชีพเป็นฅนขายฃวด ถูกตำรวจปฏิบัติการจับฟ้องศาลฐานลักนาฬิกา คุณหญิง ฉัตรชฎา ฌานสมาธิ naai sangkhaphanhaehng phithakfang phuuthao seung mee aa cheep bpen khohn khaai khuaat thuuk dtamruaat bpadtibat gaan japfaawng saan thaan lak naaligaa khoonying chatchadaa chaansamaathi according to the site it translates to: Mr.Sangkapan Hengpitakfang, an elderly man who sells bottles, was sued by police because he pilfered Lady Chatchada Chansamati’s watch. own translation, very close to the original to facilitate understanding of structure: Mister sangkhaphanhaehng phithakfang, a respected elder who has an uncle/aunt making a living as a person selling bottles was sued by the police in court because of stealing the watch of lady chatchadaa chaansamaathi there is a difference in translation - I got the bottles salesperson as an aunt/uncle while the site says the elder man himself is the salesman. what is correct? so now if I carry around this sentence, I will hopefully be able to read! I will probably need to print it out in several not so obvious script variants: http://www.thai-language.com/ref/typographical-styles maybe a laminated card with two variants on each side Link to comment Share on other sites More sharing options...
Oxx Posted August 31, 2020 Share Posted August 31, 2020 3 hours ago, tgw said: I got the bottles salesperson as an aunt/uncle while the site says the elder man himself is the salesman The site is correct. No reference to aunt/uncle in the text. However, I'm perplexed by "bottles". The word for bottle is ขวด. The text uses ฃวด which doesn't appear to be in the dictionary. Link to comment Share on other sites More sharing options...
tgw Posted August 31, 2020 Author Share Posted August 31, 2020 (edited) 12 minutes ago, Oxx said: The site is correct. No reference to aunt/uncle in the text. However, I'm perplexed by "bottles". The word for bottle is ขวด. The text uses ฃวด which doesn't appear to be in the dictionary. thanks, what do you make of the "mee aa cheep" part ? what's the meaning of these words? EDIT: ok, I found my error - aacheep is actually one word meaning career. ok. so the translation becomes: Mister sangkhaphanhaehng phithakfang, a respected elder who has an career as a person selling bottles was sued by the police in court because of stealing the watch of lady chatchadaa chaansamaathi "ฃวด" is apparently a "conservative" spelling. https://en.wikipedia.org/wiki/Kho_Khuat but I don't really care about that one, since I am unlikely to encounter that letter at all. Edited August 31, 2020 by tgw Link to comment Share on other sites More sharing options...
tgeezer Posted September 2, 2020 Share Posted September 2, 2020 Both ฃ and ฅ are redundant but still form part of the language, both have been replaced by ข and ค respectively. Just a little feature which makes the language unique I suppose. Police don't sue people. ปฏิบัติ is to proceed following established forms of behaviour, doing a duty perhaps. การจับ is to catch. ฟ้อง is to complain of behaviour deserving punishment, ศาล a court, ฟ้องศาล is to charge with a crime. ฐาน is a conjunction meaning because. ลัก is a verb to transgress ลักทรัพย์= steal property. So you can probably guess a better translation. If this is contrived to contain every letter then it might not be normal prose but it makes sense. ตำรวจได้จับ says as much as ตำรวจปฏิบัติการจับ Using Proper Nouns is cheating in my opinion also. Touch typing books do a better job so might on-line touch typing courses. Link to comment Share on other sites More sharing options...
tgw Posted September 2, 2020 Author Share Posted September 2, 2020 5 hours ago, tgeezer said: Both ฃ and ฅ are redundant but still form part of the language, both have been replaced by ข and ค respectively. Just a little feature which makes the language unique I suppose. Police don't sue people. ปฏิบัติ is to proceed following established forms of behaviour, doing a duty perhaps. การจับ is to catch. ฟ้อง is to complain of behaviour deserving punishment, ศาล a court, ฟ้องศาล is to charge with a crime. ฐาน is a conjunction meaning because. ลัก is a verb to transgress ลักทรัพย์= steal property. So you can probably guess a better translation. If this is contrived to contain every letter then it might not be normal prose but it makes sense. ตำรวจได้จับ says as much as ตำรวจปฏิบัติการจับ Using Proper Nouns is cheating in my opinion also. Touch typing books do a better job so might on-line touch typing courses. Thanks for the additional information. Yes, the text is of course contrived to contain every letter. Touch-typing doesn't work for me, I learn very slowly with that method and what I learned has a tendency to disappear very quickly from my memory. but if I can relate every letter or group of letters to a sound in a text I know, I will start with automatically memorize these associations, and these bits tend to stay in my memory. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now