BananaBandit Posted August 20, 2023 Share Posted August 20, 2023 (edited) What does that mean? The literal translation would seem to be: Are you a child? It almost sounds a bit condescending. But my interaction with the person asking this question was amiable, so I doubt there was any negative intent. Edited August 20, 2023 by BananaBandit Link to comment Share on other sites More sharing options...
cnx1204 Posted August 20, 2023 Share Posted August 20, 2023 Can't answer or offer an opinion (or even guess) since the phrase is out of context. 1 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Deserted Posted August 20, 2023 Share Posted August 20, 2023 We need pronouns and context to answer that one. 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Popular Post JeffersLos Posted August 20, 2023 Popular Post Share Posted August 20, 2023 9 hours ago, cnx1204 said: context. 17 minutes ago, Deserted said: context She said it after she saw his penis. 3 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Deserted Posted August 20, 2023 Share Posted August 20, 2023 he he Link to comment Share on other sites More sharing options...
BananaBandit Posted August 21, 2023 Author Share Posted August 21, 2023 (edited) 21 hours ago, cnx1204 said: Can't answer or offer an opinion (or even guess) since the phrase is out of context. Fair enough. Let's see... I was talking with a middle-aged woman selling sausages and sticky rice at an outdoor market in Isan. After we chatted a bit about her food items, she started asking how long I had been in her province. Soon after that came the เป็นลูกไหม question. Edited August 21, 2023 by BananaBandit Link to comment Share on other sites More sharing options...
Popular Post KhaoNiaw Posted August 21, 2023 Popular Post Share Posted August 21, 2023 If you're in the ballpark with what you heard, I'd guess she actually said มีลูกไหม - Do you have any children? If she was being insulting or condescending, which seems very unlikely from the context, she would have used เด็ก not ลูก 2 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
cranki Posted August 21, 2023 Share Posted August 21, 2023 Tink too mutt.....she was just asking if you had any kids..... 1 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
ColeBOzbourne Posted August 21, 2023 Share Posted August 21, 2023 (edited) เป็นลูกไหม sounds more like, "Is it a child?", or "Are there children?". However, ลูก is also a classifier for round fruits, round objects, storms, etc.. Was there anything else in the context of the conversation that she might be referring to? Edited August 21, 2023 by ColeBOzbourne Link to comment Share on other sites More sharing options...
BananaBandit Posted August 21, 2023 Author Share Posted August 21, 2023 12 hours ago, KhaoNiaw said: If you're in the ballpark with what you heard, I'd guess she actually said มีลูกไหม - Do you have any children? It was a distinct เป็น not a มี That's why her question triggered my immediate confusion and subsequent curiosity. Link to comment Share on other sites More sharing options...
BananaBandit Posted August 21, 2023 Author Share Posted August 21, 2023 12 hours ago, KhaoNiaw said: If she was being insulting or condescending, which seems very unlikely from the context, she would have used เด็ก not ลูก Agreed. Link to comment Share on other sites More sharing options...
BananaBandit Posted August 21, 2023 Author Share Posted August 21, 2023 (edited) 11 hours ago, ColeBOzbourne said: เป็นลูกไหม sounds more like, "Is it a child?", or "Are there children?". That strikes me as possible, though it seems strange she would not use the more conventional มีลูกไหม phrasing. Edited August 21, 2023 by BananaBandit Link to comment Share on other sites More sharing options...
BananaBandit Posted August 21, 2023 Author Share Posted August 21, 2023 11 hours ago, ColeBOzbourne said: However, ลูก is also a classifier for round fruits, round objects, storms, etc.. Was there anything else in the context of the conversation that she might be referring to? I wasn't buying (nor do I think she was selling) anything that takes ลูก as a classifier. About the only other thing I can think of is that she was perhaps asking me if I was a ลูกครี่ง (or maybe the ลูก of a ลูกครี่ง) ? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now