Skip to content
View in the app

A better way to browse. Learn more.

Thailand News and Discussion Forum | ASEANNOW

A full-screen app on your home screen with push notifications, badges and more.

To install this app on iOS and iPadOS
  1. Tap the Share icon in Safari
  2. Scroll the menu and tap Add to Home Screen.
  3. Tap Add in the top-right corner.
To install this app on Android
  1. Tap the 3-dot menu (⋮) in the top-right corner of the browser.
  2. Tap Add to Home screen or Install app.
  3. Confirm by tapping Install.

The Tattoo Thread - Western Names In Thai Script

Featured Replies

Hi....

I am wondering if there is an equivalent Thai phrase or saying for " Never give up"? If there isn't a common saying that roughly means the same thing, could some one possibly give me the translation of " Never give up"?

Thanks

  • Replies 395
  • Views 184.3k
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

Most Popular Posts

  • I remember a gal back in college who thought she had her name written in Chinese characters on the small of her back. When we saw it, we had to tell her nope, what she got was *turtle-storm-woman*

  • The -็ symbol is a vowel shortener--it works on the "อ" to give it a shorter version of the "aw" it normally makes. Practically, it probably won't make much difference to your ear, but you can get a T

  • Chou Anou
    Chou Anou

    And they should worry you, very much.   When one gets a tattoo in a language one can't read, the question must be asked: who is your intended audience; who do you want to read the tattoo and

Posted Images

Hi all.

Could somebody please translate my family name?

Chafer (its pronounced chayfer, and the 'ch' is not pronounced 'sh' like many people say it.)

Thank you.

  • Author
the 'ch' is not pronounced 'sh' like many people say it

The corresponding Thai phoneme is usually pronounced somewhere in between English 'ch' and 'sh', so no matter how it's written, some people may pronounce it so it sounds more like 'shafer' than 'chafer' - you'll simply have to live with it, or correct them each time.

เชเฟิอร์

Thanks for that meadish.

Im sure that will be fine, alot of people pronounce it shafer anyway.

  • Author

Oooops! Hold your horses - I made a mistake on the last syllable... it should be เชเฟอร์ without the ิ on top (see Rikker's suggestion in the other thread you started).

Hello!

I am planning to have my name in thai in a tatoo. How do I write correctly (tattoo style) the following names?

MITY

YAZMID

1976

Thank you very much!!

just bumping, since it was last on the previous page...

Hi! I was wondering if anyone could translate this to correct Thai:

Be yourself; no base imitator of another, but your best self

and

Immortality will come to such as are fit for it

I do realize that it might be quite difficult, but I appreciate any help at all.

I would want it translated so it actually makes sense in Thai.

Thank you

Hi all! I was please wondering if you guys can translate my name "Khamphay" into Thai and Laos (Both if possible). Thanks in advance.

  • 2 weeks later...

So Steven ---Richard and all the guys thinking about having there names Tattooed ...... is this is in case you forget?

Hi, anyone knows how to write name Rudi in thai letters.

Thanks for answer.

Rudi

Hi, anyone knows how to write name Rudi in thai letters.

Thanks for answer.

Rudi

I think I found it, is this correct:

รูดี

Rudi

Hey guys my girlfriend is thai and i want her name tattooed in thai, her name is Anawila

can anyone write in thai?

Cheers

Hi guys, i would be so so so greatfull if somebody could translate these following words innto Thai writing? Thanks so much.:)

Shane

Fate

Believe

  • Author

เชน

โชคชะตา

เชื่อ

(Won't necessarily work well for a tattoo, and 'fate' and 'believe' have synonyms, so can be rendered differently.)

เชน

โชคชะตา

เชื่อ

(Won't necessarily work well for a tattoo, and 'fate' and 'believe' have synonyms, so can be rendered differently.)

Thank you. :)

hi guys, looking to get a tattoo whilst in pattaya, where is the cleanest and safest place to go and could anyone translate FREEDOM into thai.

Since we get an increasing amount of requests about tattoos and how to transcribe names into Thai script, we thought it would be a good idea to gather these queries in one and the same thread (special thanks to mangkorn for the original suggestion).

There is already a fair bit of information on this subject scattered over Thaivisa. We will try to link to the most informative threads and posts here as well.

If you have any suggestions, please don't hesitate to PM me or another Thaivisa moderator.

:)

Hello all i joined your forum yesterday to see if i could get the correct spelling for my childrens names which are OTIS and LEILA. Seems like i posted in wrong area because i have just seen this thread,i left a little story to explain why i would like the names translated which you will find in the language section under title "childrens names" thanks again to anyone who could help.

Looking for the translation of "self-control" for a tattoo. Not sure if this is possible as my Thai friends have had trouble with it (maybe it's my explanation of the meaning). Anyways, thanks in advance!

Also, if possible, just a bit of background on what this term would mean to a Thai person.

On top of that, "humility". Sorry for the delayed edit if you're responding now!

  • Author

Single word expressions are tough to translate, because you will be stuck with one word or a short expression that may share one of the meanings of 'self-control' with English, but may also have other connotations on top of that.

A straight translation would be การบังคับตนเอง but I would not suggest that for a tattoo. It could also be taken to mean 'to force yourself to do something'.

Also, the two languages are fundamentally different in that English has a strong focus on nouns while Thai is more verb based, so in that respect it might make more sense to find a verb that fits, instead.

It is very rare to find a word that is 100% over-lapping in both meaning and flavour... perhaps one of the native Thai speakers who read the board will have a suggestion for you.

I don't have a good suggestion for 'humility' either.

A couple possibilities; hopefully native speakers will offer further suggestions/criticisms:

Self-control

ความยับยั้งใจ, ความยับยั้งตน

Humility

ความถ่อมใจ, ความถ่อมตน

These are the words I think of for these terms. None is particularly common with the prefix ความ, based on Google, but it turns them into abstract nouns.

Hi All, Can someone pls tell me my son's name TYSEN? He was born in Thailand. Thanks

ไทเซน would be a literal Thai spelling of "Tysen", with the e-sound, like tie-sen.

If you want it to sound more like the other common spelling of the name does (Tyson -- tie-sun), then ไทซัน is another possibility.

Hi....

I am wondering if there is an equivalent Thai phrase or saying for " Never give up"? If there isn't a common saying that roughly means the same thing, could some one possibly give me the translation of " Never give up"?

Thanks

Here are three ideas, but not guaranteed to be correct. (pieced together from BP Becker Book.)

ไม่ย่อท้อ

I won’t give up.

ไม่ย่อท้อเด็ดขาด

I resolutely won’t give up.

หัวเด็ดตีนขาด ยังไงก็ไม่ย่อท้อ

I won’t give up even if my head and feet are cut off.

ไทเซน would be a literal Thai spelling of "Tysen", with the e-sound, like tie-sen.

If you want it to sound more like the other common spelling of the name does (Tyson -- tie-sun), then ไทซัน is another possibility.

Great, thanks

  • 2 weeks later...

Hi all,

I hope someone can help.

A friend has asked me to translate the following names, as spelt and with the hyphen:

Katy-Paige 090702

Alfey-J 100208

Thanks in advance

Hi..this is a very helpful thread. I would love to get my twin son's and daughter's names translated/transcribed for a possible tattoo..

Dominic (pronounced Domanick)

Lucas

Daisha (pronounced Daysha)

Thank you in advance for all of your help.

Hi

I found a poem, and I would like to get a correct translation of. I did an online translation, but I'd like to know

how you guys would translate this

หวัง ใจ เรา สว่าง ท่ามกลาง ความมืด มน

wăng jai rao sà-wàang tâam-glaang kwaam-mêut mon

and if possible a translation of all of the ending in the poem:

เรา พยายาม เดินตาม หา ความหมาย

rao pá-yaa-yaam dern dtaam hăa kwaam măai

กล้าเผชิญ ดีร้าย สิ่งกีดขวาง

glâa păy-chin dee ráai sìng gèet-kwăang

มุ่งมั่น ฟันฝ่า ผอง ภัย ใน หนทาง

môong-mân fan fàa pŏng pai nai hŏn taang

หวัง ใจ เรา สว่าง ท่ามกลาง ความมืด มน

wăng jai rao sà-wàang tâam-glaang kwaam-mêut mon

I just copied and pasted this from thai2english.com

And What about LAN?

It's the same prononciation for the Lan of Local Area Network....

Thanks

Create an account or sign in to comment

Recently Browsing 0

  • No registered users viewing this page.

Account

Navigation

Search

Search

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.