Jump to content

Recommended Posts

Posted

This

เป็นพี่ที่ดีมากเลย จะกลับมากินอะไร ? จะได้ทำไว้รอ //*_*//เขาจะรอเอาคำตอบนะรีบส่งรายการอาหารมาเร็ว ๆ เมื่อคืนที่โทรไปหาทำไมมันตัดก็คือ (เงินมันหมด)นะ //+_+// อิอิอิอิ สำเนาทะเบียนบ้านนะส่งไปให้แล้วนะ เพิ่งจะส่งไปวันนี้แหละ เขาเป็นคนส่งเองแม่ไม่ได้ไปด้วยนะ เขาไปคนเดียวเก่งไหม ?

ต้องรีบกลับบ้านแล้วไปก่อนนะ บ๊ายบาย.............//๑_๑//

And This

ทิพย์โทรหาน้ายุหรือยัง แล้วน้ายุว่าอย่างไร

Posted (edited)

well, it's always a bit of a puzzle to translate these fractured personal messages, but i'll have a stab:

เป็นพี่ที่ดีมากเลย

[someone] is a great elder [brother, sister, something]

จะกลับมากินอะไร ? จะได้ทำไว้รอ //*_*//เขาจะรอเอาคำตอบนะรีบส่งรายการอาหารมาเร็ว ๆ

What do you feel like eating when you get back? I'll have it ready. I'm waiting for your answer, so hurry up and send me the menu!

เมื่อคืนที่โทรไปหาทำไมมันตัดก็คือ (เงินมันหมด)นะ //+_+// อิอิอิอิ สำเนาทะเบียนบ้านนะส่งไปให้แล้วนะ

When I called last night, the reason I got cut off is...ran out of money. Hehehe. Oh, the copy of the Certificate of Registration for the house, I sent it.

เพิ่งจะส่งไปวันนี้แหละ เขาเป็นคนส่งเองแม่ไม่ได้ไปด้วยนะ เขาไปคนเดียวเก่งไหม ?

Just sent it today. Sent it myself, Mum didn't go with me. Went by myself...pretty clever, eh?

ต้องรีบกลับบ้านแล้วไปก่อนนะ บ๊ายบาย.............//๑_๑//

Anyway, I gotta head home now. Bye bye!

ทิพย์โทรหาน้ายุหรือยัง แล้วน้ายุว่าอย่างไร

Tip*, did you call Aunty Yu** yet? What did she say?

* or could be 'Did Tip call....'?

** or could be Uncle.

all the best.

Edited by aanon
Posted
Why does she refer to herself in the third person, เขา?

I was wondering myself so I asked my girlfriend. She says that it's not standard use, but some people use เค้า (not เขา) instead of the first person pronoun. She says it a spoken form not likely to be written down.

Posted
Why does she refer to herself in the third person, เขา?

I was wondering myself so I asked my girlfriend. She says that it's not standard use, but some people use เค้า (not เขา) instead of the first person pronoun. She says it a spoken form not likely to be written down.

With the greatest of respect, I am not convinced this deals with my point. I was confused regarding the use of a third person pronoun in the first person. I have often seen the pronoun เขา written as เค้า as the latter reflects its pronunciation in informal speech. This is an entirely separate issue. Perhaps the writer was indeed writing in the third person correctly and was indeed referring to another person whose, had we got the whole message, identity would be obvious. Alternatively, the writer's nickname is เขา "mountain" or "horn".

Still confused

Briggsy

Posted

I think some people do use the third-person pronoun when referring to themselves at times. It's not so unusual if you consider that when Thais use their own name, instead of the first-person pronoun, that too is a third-person reference.

Perhaps it is akin to the English use of "you" in the general sense, but not really as a second-person pronoun, as in: "what do you call it?" In that case, the meaning is actually the implied passive "what is it called?" - because you are not necessarily asking the other person directly what he/she calls it, but rather are thinking aloud as you search for the proper word. And unless I'm mistaken, some Thais may express that idea as เค้าเรียกว่าอะไร instead of เรียกว่าอะไร

I hope that's not too confusing, or off the mark. I'm starting to confuse myself...

Posted
Why does she refer to herself in the third person, เขา?

I was wondering myself so I asked my girlfriend. She says that it's not standard use, but some people use เค้า (not เขา) instead of the first person pronoun. She says it a spoken form not likely to be written down.

With the greatest of respect, I am not convinced this deals with my point. I was confused regarding the use of a third person pronoun in the first person. I have often seen the pronoun เขา written as เค้า as the latter reflects its pronunciation in informal speech. This is an entirely separate issue. Perhaps the writer was indeed writing in the third person correctly and was indeed referring to another person whose, had we got the whole message, identity would be obvious. Alternatively, the writer's nickname is เขา "mountain" or "horn".

Still confused

Briggsy

it's just another one of the available sets of 'me-you' terms. eg.

ผม-คุณ

เรา-นาย

ข้า-เอ็ง

กู-มึง

ผม-ท่าน

ฉัน-เธอ

เขา-เอ็ง

each one is appropriate for a given set of situations. เขา-เอ็ง is fairly rare and only used between partners or people (say, friends) who share a very close relationship. that's my understanding, perhaps others can add more.

all the best.

ps. there was a movie a while back called "โคตรรักเอ็งเลย". the title would translate to something like "dam_n i love you" [โคตร here means 'very' but be aware that it's considered rude in many situations]. if you watch that movie you'll hear plenty of เขา-เอ็ง talk.

all the best.

Posted

Thank you for that. I've never heard it before. In fact I've had very little experience of เอ็ง also. There was one girl I knew who always called her younger sister เอ็ง but herself ฉัน. Something new every day.

:o

Posted (edited)

เค้า - ตัวเอง are common used between couple, or among close friends, it shows intimacy.

เค้า - I

ตัวเอง - you

Edited by Virin
Posted
เค้า - ตัวเอง are common used between couple, or among close friends, it shows intimacy.

เค้า - I

ตัวเอง - you

thanks virin. my mistake, เค้า - ตัวเอง are indeed the lovey-dovey terms used in the movie i mentioned. an example:

ตัวเองรู้ไหม ว่าเค้ารักตัวเองแค่ไหน

do you know how much i love you?

all the best.

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.



×
×
  • Create New...