chinnotes Posted March 30, 2008 Share Posted March 30, 2008 I recently came across a joke (คำผวน) involving the phrase „ผีหยำหัว” which I did not fully understand because I never had heard the word หยำ before. I looked in several dictionaries (including RID, although my issue dates from พ.ศ. ๒๕๔๒ = 1999 which may not bet he most recent one). I then searched for he word with Google and found only one example with probably the same meaning: There was a picture of a model grasping her breast and in this context the words หยำนม were used. When asking my wife she told me that หยำ is a transitive verb and gave me two examples: หยำมะพร้าว and เด็กหยำทรายเล่น. Can anyone please enlighten me with the exact meaning and how to use the word? What else can I “หยำ“ ? Is the word used throughout Thailand or possibly only in the South? (my wife is from Trang). Thank you in advance Erwin Link to comment Share on other sites More sharing options...
soundman Posted March 30, 2008 Share Posted March 30, 2008 ผีหยำหัว - stand on your head หยำนม - squeeze your tits หยำมะพร้าว - dance around in a basket of coconuts เด็กหยำทรายเล่น - children skip across the sand Cheers, Soundman. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Johpa Posted March 30, 2008 Share Posted March 30, 2008 Can anyone please enlighten me with the exact meaning and how to use the word? What else can I “หยำ“ ? Is the word used throughout Thailand or possibly only in the South? (my wife is from Trang). It may very well be, or once was, a regional lexical item as the word does not appear in my Haas dictionary. Link to comment Share on other sites More sharing options...
DavidHouston Posted March 30, 2008 Share Posted March 30, 2008 The Domnern-Sathienpong dictionary has two entries: หยำเป - "to lead a life of dissipation; be dissipated; debauched" เมาหยำเป - "a drunkard; a boozer; drunker sot" I have no idea as to how these terms relate to the former definitions. Link to comment Share on other sites More sharing options...
DurianChips Posted March 30, 2008 Share Posted March 30, 2008 (edited) My wife believes this is an abbreviated form of ขยำ, which means to knead. Note that adding ห in front of the abbreviation preserves the original tone of the second syllable. The original คำผวน involves the first and third words. With the understanding that หยำ means to knead, I don't think I'll spell it out any more than that (it's pretty dirty). If it's still not clear, I can try to drop another hint or two (the first word will be ผัว) Edited March 30, 2008 by DurianChips Link to comment Share on other sites More sharing options...
chinnotes Posted March 31, 2008 Author Share Posted March 31, 2008 I would like to thank all who have answered to my question. With the last post (of DurianChips) everything seems clear now, and I am thankful to get to know the connetction between หยำ and ขยำ. The only question that remains is whether หยำ is only a Southern dialect word or found in all Thailand. As for the คำผวน I intentionally did not post it, because it involves a very vulgar word... Erwin Link to comment Share on other sites More sharing options...
siamesekitty Posted March 31, 2008 Share Posted March 31, 2008 I'd always assumed it was short for ขยำ (to squeeze, crush) as well, similar to หนม which is short for ขนม. I don't believe it's limited only to the South. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now