Skip to content
View in the app

A better way to browse. Learn more.

Thailand News and Discussion Forum | ASEANNOW

A full-screen app on your home screen with push notifications, badges and more.

To install this app on iOS and iPadOS
  1. Tap the Share icon in Safari
  2. Scroll the menu and tap Add to Home Screen.
  3. Tap Add in the top-right corner.
To install this app on Android
  1. Tap the 3-dot menu (⋮) in the top-right corner of the browser.
  2. Tap Add to Home screen or Install app.
  3. Confirm by tapping Install.

Wanna Make Friends!

Featured Replies

..

hi all i'm newbie here

pa-sa-thai wan naa (thai language of the days)

important for a guy

Phom ko-tod, chan ko-tod = I"m sorry

phom mai dai tang-jai, chan mai dai tang-jai = I didn't means that.

for a couple life .. u may need those words to take care each other more.

have a nice day ... :o

Is that Thai then ? :D

isn't it ? = mai chai lor ? :D

ผมเข้าใจผิด nong sonny :o

บุญมี

..

hi all i'm newbie here

pa-sa-thai wan naa  (thai language of the days)

important for a guy

Phom ko-tod,  chan ko-tod = I"m sorry

phom mai dai tang-jai, chan mai dai tang-jai = I didn't means that.

for a couple life .. u may need those words to take care each other more.

have a nice day ...  :o

Thank you very much Nong Sonny, that is really helpful of you.

May I suggest alternative translations for your last phrase, too? :D

Phom mai dai tang jai - I did not do it on purpose. I did not do it intentionally. I never intended that.

Is that Thai then ? :D

isn't it ? = mai chai lor ? :wub:

ผมเข้าใจผิด nong sonny :D

บุญมี

Hi BoonMee, :D

You should spell เข้าใจ "kaow jai" with a "mai-toh" instead! :o

If you spell "kaow" with a "mai-ek" you'll get เข่า "kaow" or หัวเข่า "ho-a kaow",which means "knee" in English! :D

I think it's "to understand" you want,isn't it?

Cheers.

Snowleopard.

Is that Thai then ? :D

isn't it ? = mai chai lor ? :(

ผมเข้าใจผิด nong sonny :D

บุญมี

Hi BoonMee, :wub:

You should spell เข้าใจ "kaow jai" with a "mai-toh" instead! :o

If you spell "kaow" with a "mai-ek" you'll get เข่า "kaow" or หัวเข่า "ho-a kaow",which means "knee" in English! :D

I think it's "to understand" you want,isn't it?

Cheers.

Snowleopard.

Thanks for keeping me on the "straight & narrow", Tiger หลานปู! :D

I know I'm going to be making lots of mistakes and hope y'all don't get tired of correcting me! -_-

บุญมี

Phom mai dai tang jai - I did not do it on purpose. I did not do it intentionally. I never intended that.

That is one I have had to use a lot since being married!!

Another one which is similar is "mai kwam pit kong pom" - not my mistake.

Is that Thai then ? :D

isn't it ? = mai chai lor ? :)

ผมเข้าใจผิด nong sonny :D

บุญมี

Hi BoonMee, -_-

You should spell เข้าใจ "kaow jai" with a "mai-toh" instead! :o

If you spell "kaow" with a "mai-ek" you'll get เข่า "kaow" or หัวเข่า "ho-a kaow",which means "knee" in English! :D

I think it's "to understand" you want,isn't it?

Cheers.

Snowleopard.

It's the same here as in the other thread,Boon Mee. :wub: When I look closely at the tone mark on your enlarged letters,I can see that it is a "mai-toh",but it looks kinda strange when reading it quickly! :(

Is it enlarged to the same proportion as the letters themselves? :D

Cheers.

Snowleopard.

Phom mai dai tang jai - I did not do it on purpose. I did not do it intentionally. I never intended that.

That is one I have had to use a lot since being married!!

Another one which is similar is "mai kwam pit kong pom" - not my mistake.

Can someone supply the Thai spellings for these two pleeeese..? :D

Thanks

totster :o

Is that Thai then ? :D

isn't it ? = mai chai lor ? :)

ผมเข้าใจผิด nong sonny :D

บุญมี

Hi BoonMee, -_-

You should spell เข้าใจ "kaow jai" with a "mai-toh" instead! :o

If you spell "kaow" with a "mai-ek" you'll get เข่า "kaow" or หัวเข่า "ho-a kaow",which means "knee" in English! :D

I think it's "to understand" you want,isn't it?

Cheers.

Snowleopard.

It's the same here as in the other thread,Boon Mee. :wub: When I look closely at the tone mark on your enlarged letters,I can see that it is a "mai-toh",but it looks kinda strange when reading it quickly! :(

Is it enlarged to the same proportion as the letters themselves? :D

Cheers.

Snowleopard.

Hi Snowleopard,

Yes, it should be enlarged the same size. I clicked on the "large" size for both.

Anyhow, please keep correcting me as my writing at this level is very prone to mistakes!

Cheers,

บุญมี

Phom mai dai tang jai - I did not do it on purpose. I did not do it intentionally. I never intended that.

That is one I have had to use a lot since being married!!

Another one which is similar is "mai kwam pit kong pom" - not my mistake.

Can someone supply the Thai spellings for these two pleeeese..? :D

Thanks

totster :o

Phom mai dai tang jai - I did not do it on purpose. I did not do it intentionally. I never intended that.
ผมไม่ได้ตั้งใจ
Another one which is similar is "mai kwam pit kong pom" - not my mistake.

I think it's better to say "mai chai kwaam pit korng pom"

ไม่ใช่ความผิดของผม

Snowleopard.

Phom mai dai tang jai - I did not do it on purpose. I did not do it intentionally. I never intended that.

That is one I have had to use a lot since being married!!

Another one which is similar is "mai kwam pit kong pom" - not my mistake.

Can someone supply the Thai spellings for these two pleeeese..? :

ผมไม่ได้ตั้งใจ and ไม่ความผิดของผม

totster,if you want to be a bit more robust in your defence you can say ผมไม่กลัวเมีย , I'm not afraid of my wife, transliteration, Phom mai klua mia

bannork

Phom mai dai tang jai - I did not do it on purpose. I did not do it intentionally. I never intended that.

That is one I have had to use a lot since being married!!

Another one which is similar is "mai kwam pit kong pom" - not my mistake.

Can someone supply the Thai spellings for these two pleeeese..? :D

Thanks

totster :o

Phom mai dai tang jai - I did not do it on purpose. I did not do it intentionally. I never intended that.
ผมไม่ได้ตั้งใจ
Another one which is similar is "mai kwam pit kong pom" - not my mistake.

I think it's better to say "mai chai kwaam pit korng pom"

ไม่ใช่ความผิดของผม

Snowleopard.

Definitely. Always use "mai chai" as a negation for nouns and noun phrases. For verbs and verb phrases, either "mai" or "mai dai", (formal "mi' dai") will work.

I remember being warned about 'Phom ko-tod' after asking to fart a few times :o

Create an account or sign in to comment

Recently Browsing 0

  • No registered users viewing this page.

Account

Navigation

Search

Search

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.