Jump to content

Recommended Posts

Posted
Because "chompuu" can have the meaning of denoting the color pink and also the fruit, it has 2 or more different meanings and thus is considered as a separate word.

The Thai words for "pink" and "rose apple" are different words.

Pink - ชมพู

Rose apple - ชมพู่

Posted
Sorry, I'm not Rikker,

No, you are David Houston if my memory serves me right.

But, perhaps, Thai syntax is flexible enough to allow multiple correct solutions based on word order. Just because one is correct, that does not invalidate other correct answers.

If you have followed this discussion, then you should know that in the viewpoint of my daughter the Thai teacher there is only 1 possible answer to all her questions and all the rest is wrong.

(See the original page about splitting a sentence into words.)

Even if you consider the other answers as correct due to the Thai syntax, it is my daughter who has to present her homework to the Thai teacher and it is her homework which is valuated.

Congratulations to your daughter for getting 10/10 correct.

Thanks David,

She sleeps now, but I will tell her tomorrow that she earned another "Congratulations" for her good work.

Regards

Posted
Well, "sii" (color) is a word, in and of itself. And "daeng" is regularly used without "sii" in front of it - e.g., "traffic light," which is called "fai daeng" much more than "fai sii daeng" - so they seem to clearly be two separate words; if not, then "daeng" used alone would be, what, a half-word? :o

"Daeng" is used in both examples as an adjective to denote the red color.

"Daeng" has in your examples no other meaning than "red".

I don't understand why thai2english.com regards "sii" as a separate word when used with "chompuu," but not when used with "daeng."

Because "chompuu" can have the meaning of denoting the color pink and also the fruit, it has 2 or more different meanings and thus is considered as a separate word.

Sorry, better double-check your homework. The color pink and the fruit are two different words, spelled differently, and pronounced differently. Thus, the above argument falls.

Posted

Coalminer, I can understand your disgust. And as I'm sure you realize, the problem isn't the language, it's the curriculum. There are many better exercises they could have come up with.

Posted
Coalminer, I can understand your disgust. And as I'm sure you realize, the problem isn't the language, it's the curriculum. There are many better exercises they could have come up with.

I don't know the Thai language well enough to decide where the real problem is.

You are far more skilled in the Thai language, and I believe you when you say that the problem is not the language but the curriculum.

There are surely better books as the one from where I photocopied the relevant page to come up with.

Regards,

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.



×
×
  • Create New...