Jump to content

Recommended Posts

Posted

I assume that's apūrva "unprecedented, like no other" -- I don't know the Thai equivalent for that.

ānanda "bliss" อานนท์ (or อานันท์ is also possible).

avatāra "avatar" is อวตาร.

Posted
I assume that's apūrva "unprecedented, like no other" -- I don't know the Thai equivalent for that.

ānanda "bliss" อานนท์ (or อานันท์ is also possible).

avatāra "avatar" is อวตาร.

Thank you very helpful

Posted
I assume that's apūrva "unprecedented, like no other" -- I don't know the Thai equivalent for that.

ānanda "bliss" อานนท์ (or อานันท์ is also possible).

avatāra "avatar" is อวตาร.

Spot on Rikker! :o

plachonubon - I find the easiest way to do it is if you know the Devanagari spelling of the word, just engineer it yourself across to Thai, and then google your 'Thai' version to see if you get any hits. If you don't, there's a good chance that the same word is used in Thai, but via Pali. In that case, substitute the letters for the Pali letters and re-re-work it back into Thai and then do the google test. If you don't get any hits then, you can claim a new word in Thai :D

Posted (edited)

Thanks, Jay. As someone who can't read Devanagari (someday I'll find the time to learn...), I sometimes do conversions from IAST to Thai. Here's a basic table of correspondences:

ก ka

ข kha

ค ga

ฆ gha

ง ṅa

จ ca

ฉ cha

ช ja

ฌ jha

ญ ña

ฏ ṭa

ฐ ṭha

ฑ ḍa

ฒ ḍha

ณ ṇa

ต ta

ถ tha

ท da

ธ dha

น na

ป pa

ผ pha

พ ba

ภ bha

ม ma

ย ya

ร rá

ล la

ว va

ศ śa

ษ ṣa

ส sa

ห ha

อ a

อา ā

อิ i

อี ī

อุ u

อู ū

เอ e

โอ o

ฤ ṛ

ฤๅ ṝ

ฦ ḷ

ฦๅ ḹ

อํ ṃ

There's more to it than that, but that's a starting point.

Edited by Rikker
Posted (edited)

Couldn't have said it better myself :o

Plachonubon - in most cases you can prettymuch get away with a letter for letter transliteration. There are a couple of curly things thrown in here and there. E.g. - when you have a cluster of 'r' and a consonant, in Thai it's often represented by a double ร

वर्ग - varga - วรรค 'wak' 'group / family / caste' etc.

Incidently, the Pali version of this word is also in Thai พรรค 'pak' - we use it in Thai for a political party or group.

It's funny that in English, on a typewriter / computer keyboard we call it the 'spacebar', but in Thai we call it the วรรค 'wak' bar. In English it would seem that we're focusing in on the 'nothingness', while in Thai we're concerned about putting words in their appropriate meaning 'groups'. In understanding that, you can see why in Thai, the amount of space strokes between clauses isn't as important as in English. It's the fact that they're in a วรรค that counts.

Sorry to take it off on a tangent like that - just thought it was interesting seeing how through different languages we can look at the same thing very differently. :D

Edited by Jay_Jay
Posted
Couldn't have said it better myself :o

Plachonubon - in most cases you can prettymuch get away with a letter for letter transliteration. There are a couple of curly things thrown in here and there. E.g. - when you have a cluster of 'r' and a consonant, in Thai it's often represented by a double ร

वर्ग - varga - วรรค 'wak' 'group / family / caste' etc.

Incidently, the Pali version of this word is also in Thai พรรค 'pak' - we use it in Thai for a political party or group.

It's funny that in English, on a typewriter / computer keyboard we call it the 'spacebar', but in Thai we call it the วรรค 'wak' bar. In English it would seem that we're focusing in on the 'nothingness', while in Thai we're concerned about putting words in their appropriate meaning 'groups'. In understanding that, you can see why in Thai, the amount of space strokes between clauses isn't as important as in English. It's the fact that they're in a วรรค that counts.

Sorry to take it off on a tangent like that - just thought it was interesting seeing how through different languages we can look at the same thing very differently. :D

All very interesting stuff.......but I'll have to admit it's all way beyond my linguistic skills!!!

I was really wondering if there was a web site that had words in sanskrit english and thai?

I did find some translations to Thai a while back but didn't bookmark the page and now I can't find it again...

Posted

I have been looking for a Sanskrit (Devanagari) -> Thai dictionary for years and apart from a few learning materials that had been photocopied from Ramkhamhaeng University, I have been hard up to find anything in print let alone online. I did manage to pick up a Pali -> Mandarin -> Thai dictionary from the 50's once, but no devanagari.

I'm sure if anyone has anything that resembles this it would be Rikker.

Posted
I assume that's apūrva "unprecedented, like no other" -- I don't know the Thai equivalent for that.

ānanda "bliss" อานนท์ (or อานันท์ is also possible).

avatāra "avatar" is อวตาร.

Could you do me a huge favour and give me a rough phonetic translation in Thai for Apurva?

Posted (edited)

I don't know of any website either.

Jay, there are a number of Sanskrit-Thai dictionaries (or Sanskrit-Pali-Thai or other combinations), but they tend to be quite old. In fact, I don't know of any in print. I'm not particularly familiar with any of them, though I've done some browsing at the National Library.

I don't recall ever seeing Devanagari, though.

So I decided to look around to see what's out there. Here are some results:

พจนานุกรมภาษาบาลี-สันสกฤต-ไทย-อังกฤษ ("Pali-Sanskrit-Thai-English Dictionary")

Compiled by ฉลาด บุญลอย, เสฐียร พันธรังษี, and พระมหาประยุทธิ์ ปยุตฺโต

Published 1967 in 10 volumes by แพร่พิทยา, republished 1975 in 4 volumes

สํสกฤต-ไทย-อังกฤษ-อภิธาน ("Sanskrit-Thai-English Glossary")

Compiled by หลวงบวรบรรณรักษ์ (นิยมรักไทย)

Published 1953 by กรมวิชาการ กระทรวงศึกษาธิการ (Textbook Department, Ministry of Education), republished at least twice (1964, 1968), ~1400 pages

ปทานุกรม บาลี ไทย อังกฤษ สันสกฤต ("Pali-Thai-English-Sanskrit Dictionary")

Compiled by พระเจ้าบรมวงศ์เธอกรมพระจันทบุรีนฤนาถ

Published 1970 by มหามกุฏราชวิทยาลัย, but since the author died in 1931 it was probably published earlier

สํสกฤต - สยาม อภิธาน โดยพิสดาร ("Sanskrit-Siamese Comprehensive Glossary")

Compiled by ขุนโสภิตอักษรการ (owner of the press)

Published 1922 in ?? volumes by โรงพิมพ์ไท, variously republished (I can only find reference to vols. 1 & 2), ~100 pages per volume

Volume 1 and volume 2 available in PDF format from Thammasat's Electronic Rare Books site

And Pali-Thai:

พจนานุกรม บาลี-ไทย ("Pali-Thai Dictionary")

Compiled by แปลก สนธิรักษ์

Published 1989 by อมรินท์, ~350 pages.

พจนานุกรม บาลี-ไทย ฉบับนักศึกษา ("Student's Pali-Thai Dictionary")

Compiled by พระอุดรคณาธิการ (ชวินทร์ สระคำ) and จำลอง สารพัดนึก

Published pre-1974 (the year พระอุดรคณาธิการ died), second printing 1987, fourth printing 2003

There's more out there, but I think it's very unlikely that any of these uses Devanagari. I'd like to take a trip to the National Library or Chula and have a closer look at existing resources, though.

Edited by Rikker
Posted
Could you do me a huge favour and give me a rough phonetic translation in Thai for Apurva?

I guess it would be อปูรวะ

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.



×
×
  • Create New...