September 15, 200916 yr For a long time I have been reading frequently in the Bangkok Post that an official who has fallen in disgrace for some reason, has been transfered to an inactive post. Is this a translation of a standard Thai expression, or is it something that has been thought up by somebody working at the Bangkok Post, to be recycled over and over again? If it is a translation of a frequently used Thai expression, I would like to know which one.
September 15, 200916 yr "ถูกเด้งเข้ากรุ" (thùuk dêŋ khâw krùʔ) (for an employee or official) to be placed in an inactive position (as a punishment)
September 15, 200916 yr "ถูกเด้งเข้ากรุ" (thùuk dêŋ khâw krùʔ)(for an employee or official) to be placed in an inactive position (as a punishment) The discussion David started here might help.
Create an account or sign in to comment