Jump to content

Recommended Posts

Posted

I’m looking for help with the term ว่าจะ as used in the following sentence from another of Thomas Gethings lessons (30):

คนไทยถือเป็นประเพณีกันมาว่าจะต้องแต่งงานในเดือนคู่ตอนออกพรรษา

I’d translate the sentence as:

Thai people believe in a tradition that one must marry in even-numbered months after Buddhist Lent.

According to my New Age Thai-English dictionary (Huang Yaobao) ว่า can be used to introduce an objective noun clause ”that…….”. However, Thai-language.com, Lexitron, and Thai Reference Grammar make no mention of this usage.

Assuming ว่าจะ does introduce an objective noun clause in the above sentence, I’d be interested in adding a few more examples to my dictionary for future reference. If my interpretation is incorrect, I welcome clarification.

Thanks

Posted
I’m looking for help with the term ว่าจะ as used in the following sentence from another of Thomas Gethings lessons (30):

คนไทยถือเป็นประเพณีกันมาว่าจะต้องแต่งงานในเดือนคู่ตอนออกพรรษา

I’d translate the sentence as:

Thai people believe in a tradition that one must marry in even-numbered months after Buddhist Lent.

According to my New Age Thai-English dictionary (Huang Yaobao) ว่า can be used to introduce an objective noun clause ”that…….”. However, Thai-language.com, Lexitron, and Thai Reference Grammar make no mention of this usage.

Assuming ว่าจะ does introduce an objective noun clause in the above sentence, I’d be interested in adding a few more examples to my dictionary for future reference. If my interpretation is incorrect, I welcome clarification.

Thanks

Kokesaat, would you object if this was moved to the Gheting reader thread? If not, could the mods kindly do so? Would be nice if all Gheting's related questions were in one place for others to find.

Posted
I’m looking for help with the term ว่าจะ as used in the following sentence from another of Thomas Gethings lessons (30):

คนไทยถือเป็นประเพณีกันมาว่าจะต้องแต่งงานในเดือนคู่ตอนออกพรรษา

I’d translate the sentence as:

Thai people believe in a tradition that one must marry in even-numbered months after Buddhist Lent.

According to my New Age Thai-English dictionary (Huang Yaobao) ว่า can be used to introduce an objective noun clause ”that…….”. However, Thai-language.com, Lexitron, and Thai Reference Grammar make no mention of this usage.

Assuming ว่าจะ does introduce an objective noun clause in the above sentence, I’d be interested in adding a few more examples to my dictionary for future reference. If my interpretation is incorrect, I welcome clarification.

Thanks

Your translation is excellent. However, you are unlikely to find a definition of the phrase "ว่าจะ" because as in this sentence, each word is part of a different clause. "ว่า" is part of "in a tradition that" and "จะ" is part of the predicate in the second clause, "must marry".

Posted

David,

Thanks for the PM and info about the จะ part of the word. After reading the plethora of info in your PM concerning the word, and going back to Thai-language.com, I realized that I've been cheating myself by going to http://www.thai-language.com/ to look up words. Instead, I should be going to http://www.thai-language.com/dict/search. What a difference! Bookmark changed - check!

Thanks

Posted
After reading the plethora of info in your PM concerning the word, and going back to Thai-language.com, I realized that I've been cheating myself by going to thai-language dot com to look up words. Instead, I should be going to thai-language dot com /dict/search

Yes I apologize that the search facilities are in a state of transition right now and both the old and new versions are available as you discovered. It's not as clear as it could be. To get a list of results from the new search, press enter while the cursor is in the search field of the new form. (If you arrow-key into, or mouse-click the previewed results, you'll be selecting just a single result). When you do it this way, you'll get a list of results presented in the new way:

- Exact, partial, and "complete sentence" matches are presented in separate sections

- Results are shown in order according to word frequency in the Thai language.

Regards,

Glenn Slayden

Posted

I didn't dream in Thai last night, but I did wake up in the middle of the night and have a rather disturbing thought:

I've been learning Thai for 4 years.....feel like I've got a decent vocabulary, good on tones, even learning bizarre things like อักษรควบกล้ำ and อักษรนำ........but until yesterday's answer to my query, I did not realize that so many of the ว่า's that I've been reading follow the pattern of introducing an objective noun clause.

Thanks for the insight!

เพราะไม่อย่ากใครรู้ว่าลูกเกิดมาผอม

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.



×
×
  • Create New...