Jump to content

Recommended Posts

Posted

Here is a quote from a book by Buddhadasa called พุทธวิถีชนะความทุกข์

ธรรมะคือระบบของการปฏิบัติที่ทูกต้องแก่ความเป็นมนุษย์ ทุกขั้นตอนแห่งวิวัฒนาการทั้งเพื่อประโยชน์ของตนเองและเพื่อประโยชน์ของผู้อื่น

The Dharma is a system of correct behavior for (?) human beings; (which includes) every developmentally (necessary) step, both for the benefit of oneself and for the benefit of others.

My questions: 1. is it permissible to use "for" to translate แก่; 2. have I gone too far in putting implied words "which includes" and, even more so, "necessary".

Any help much appreciated. (And apologize in advance for my Thai spelling and typing).

Posted

your spelling is alright don't worry

just a bit wrong spelling in this part

"การปฏิบัติที่ทูกต้องแก่" it suppose to be "การปฏิบัติที่ถูกต้องแก่"

well you translated it quite well but you don't have to put necessary in the sentence , so as "which includes'

I'm not sure if this is a good translation for me but I reckon that it should be like

The Dharma is a system of correct behavior for human beings. Every developmentally step is for the benefit of oneself and for the benefit of others. this would be fine :D

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.



×
×
  • Create New...