Skip to content
View in the app

A better way to browse. Learn more.

Thailand News and Discussion Forum | ASEANNOW

A full-screen app on your home screen with push notifications, badges and more.

To install this app on iOS and iPadOS
  1. Tap the Share icon in Safari
  2. Scroll the menu and tap Add to Home Screen.
  3. Tap Add in the top-right corner.
To install this app on Android
  1. Tap the 3-dot menu (⋮) in the top-right corner of the browser.
  2. Tap Add to Home screen or Install app.
  3. Confirm by tapping Install.

Couple Of Questions To Ask ..

Featured Replies

Hi guys, please help me with the following questions.1) How should I say when I want to imply 'Hit/Reach your target' in thai. Example. have you hit the target for this month sales quota? Do I say 'teung/dtii bpao mai ?' or is there a another way to put it. 2) 'No disrespect, no offence.' How do i put it in thai?3) 'I am pleased/happy for you' Is it ' Pom dee jai sam rap koon.' ?4) Met with an accident. Do i put it as 'bpra sohp u bat dti haeht' ? Literally translates as experience accident.5) Lastly, how do i say take/bear hardships. Do i say ' tohn khwaam lam baak' ?Thank you guys for your kind attention and respond.

I'll do 1)

reach the target:

ไปถึง เป้าหมาย/จุดมุ่งหมาย

have you hit the target for this month sales quota

เดือนนี้คุณทำได้ตามเป้ามั้ย

'No disrespect, no offence.' depend on context really but I would generally said ผมไม่ได้ว่าอะไรคุณนะ and then continue with the offence 

'I am pleased/happy for you” ผมดีใจกับคุณด้วย

Met with an accident. Do i put it as 'bpra sohp u bat dti haeht' ? Yes, that sounds right.

how do i say take/bear hardships. ได้รับความลำบาก

  • Author

I'll do 1)

reach the target:

ไปถึง เป้าหมาย/จุดมุ่งหมาย

thank you very much

  • Author

have you hit the target for this month sales quota

เดือนนี้คุณทำได้ตามเป้ามั้ย

'No disrespect, no offence.' depend on context really but I would generally said ผมไม่ได้ว่าอะไรคุณนะ and then continue with the offence 

'I am pleased/happy for you" ผมดีใจกับคุณด้วย

Met with an accident. Do i put it as 'bpra sohp u bat dti haeht' ? Yes, that sounds right.

how do i say take/bear hardships. ได้รับความลำบาก

thanks a million!! just wanted to clarify some doubts.

Can anyone write all of the above in phonetics? I can't read Thai script yet!

Cheers

LT3

reach the target:

ไปถึง เป้าหมาย/จุดมุ่งหมาย bpai(m)teung® bpao(f)hmai® / jut(l)mung(f)hmai® (both u sounds are short oo sounds)

have you hit the target for this month sales quota

เดือนนี้คุณทำได้ตามเป้ามั้ย

duan(m)nee(h)khun(m)tam(m)dai(f)dtam(m)bpao(f)mai(h)

'No disrespect, no offence.' depend on context really but I would generally said ผมไม่ได้ว่าอะไรคุณนะ and then continue with the offence

phom®mai(f)dai(f)waa(f)arai(l-m)khun(m)na(h)

'I am pleased/happy for you” ผมดีใจกับคุณด้วย

phom®dee(m)jai(m)gap(l)khun(m)duay(f)

how do i say take/bear hardships. ได้รับความลำบาก

dai(f)rap(h)kwaam(m)lum(m)baak(l)

thanks a million!! just wanted to clarify some doubts.

I have copied /added to earlier submissions.

Trust that they are easy to read/understand

Transliteration is that used by Paiboon Publishing

post-43437-015543700 1285413570_thumb.jp

post-43437-024542200 1285413580_thumb.jp

post-43437-087330600 1285413589_thumb.jp

post-43437-062439700 1285413601_thumb.jp

post-43437-073650000 1285413609_thumb.jp

Since not many responses, just a couple more thoughts: 'goal'= 'pow mai' seems better than 'jut (mung) mai' which seems to imply life goals; 'to endure' hardships, as opposed to merely receiving or suffering them, I think 'ton' or 'ot ton' is better; with 'no offense', 'mai wa arai' is fairly slang in the sense of 'no hassle' or 'not giving shit' whereas in the sense of an insult, 'mai yahk doo took' might be more specific. I'd probably be more oblique and say something like 'yah kow jai pit'= 'don't misunderstand me', FWIW...

  • Author

Since not many responses, just a couple more thoughts: 'goal'= 'pow mai' seems better than 'jut (mung) mai' which seems to imply life goals; 'to endure' hardships, as opposed to merely receiving or suffering them, I think 'ton' or 'ot ton' is better; with 'no offense', 'mai wa arai' is fairly slang in the sense of 'no hassle' or 'not giving shit' whereas in the sense of an insult, 'mai yahk doo took' might be more specific. I'd probably be more oblique and say something like 'yah kow jai pit'= 'don't misunderstand me', FWIW...

perfectly explained, thanks for your help Hardie..

Create an account or sign in to comment

Recently Browsing 0

  • No registered users viewing this page.

Account

Navigation

Search

Search

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.