Jump to content

Recommended Posts

Posted (edited)

Does anyone know the song by Sek Loso called, "chan mai samoi"?

What does samoi mean?

I thought it was something llike "pretend" but a Thai friend said it wasn't.

:o

Edited by Neeranam
Posted

The lyrics in Thai are:

ฉันไม่สำออยไม่คอยให้เธอปลอบ

ฉันไม่ค่อยชอบให้ใครเห็นน้ำตา

สำออย as far as I understand it is to be easily hurt, but with the kind of implication of acting more hurt or pained than you really are to make people feel sorry for you. I guess those lyrics would translate along of the lines of:

I'm not easily hurt, not looking for sympathy

I don't like anyone to see me cry

Good song BTW :o

Posted (edited)

สำออย sam-oi means to use artifice in order to attain one's end. to beseech in a solicitous manner , to make up. to implore, to wheedle , to pretend in the manner of hurt or pain.

For examples;

ไม่ต้องมาทำสำออยหรอก ยังไงก็ไม่เชื่อ

mâi dtông maa tám sàm-oi ròk yang ngai gôr mâi chêua

- Don't pretend, I won't believe you anyway.

นึกว่าทำสำออยอย่างงี้ แล้วผมจะใจอ่อนเหรอ

néuk wâa tám sàm-oi yàang ngé́e láew pŏm jà jai òn lŏr

-Do you think to wheedle me in this way could soften my heart?

เค้าแกล้งสำออยไปอย่างนั้นแหละ ไม่ได้เจ็บจริงสักหน่อย

káo glâeng sàm-oi bpai yàang nán lae mâi dâai jèp jing sàk nòi

-He's just making it up. He doesn't feel pain really.

Ps. Thanks mike_l for his website http://www.thai2english.com/. I often uses it for replying in this forum but never said thank you in proper way. Thank you. :o

Ops. I didn't see mike_l was here. :D

Edited by yoot
Posted
สำออย sam-oi means to use artifice in order to attain one's end. to beseech in a solicitous manner , to make up. to implore, to wheedle , to pretend in the manner of hurt or pain.

That's what my Thai dic said - wheedle, but I have never heard that word used in English, and I am a native speaker.

So I was kind of right all along - pretend.

Would it be, for example, if I was faking sickness to get off work?

Posted

Agree Mike, your site is a great resource. I am thoroughly impressed.

By the way, I know very little about how your transcription script/program/logarithm ticks, but could you make an exception for the word "แหละ"? Now it comes out as "hăe-lá" as you can see in yoot's post.

Posted
Agree Mike, your site is a great resource. I am thoroughly impressed.

By the way, I know very little about how your transcription script/program/logarithm ticks, but could you make an exception for the word "แหละ"? Now it comes out as "hăe-lá" as you can see in yoot's post.

Ops, sorry. I didn't check the spelling. I've edited it already. Thanks MS.

Would it be, for example, if I was faking sickness to get off work?

I don't think so. For this case , you can useแกล้งป่วย not สำออย .

Posted
That's what my Thai dic said - wheedle, but I have never heard that word used in English, and I am a native speaker.

It means to cheat or coax, as in:-

The 10-year-old boy, caught red-handed with the stolen bag of sweets, attempted to wheedle his way out of the sticky situation by saying his friend had nicked them.

Scouse.

Posted
QUOTE(Neeranam @ 2005-08-04 09:16:54)

That's what my Thai dic said - wheedle, but I have never heard that word used in English, and I am a native speaker.

It means to cheat or coax, as in:-

The 10-year-old boy, caught red-handed with the stolen bag of sweets, attempted to wheedle his way out of the sticky situation by saying his friend had nicked them.

Scouse.

But in Thai it would not be "payayam sam oi" :o

It would be "payayam แกล้งป่วย "????

Posted (edited)

mike_l and khun yoot's explanations pretty much explains it.

here's mine:

sam-oi = when one fakes weakness, illness or injury in order to gain sympathy or to avoid doing something :o (often used to refer to a girl trying to attract a guy's attention/sympathy :D)

P.S. It's used rather informally na :D

Edited by siamesekitty
Posted
QUOTE(Neeranam @ 2005-08-04 09:16:54)

That's what my Thai dic said - wheedle, but I have never heard that word used in English, and I am a native speaker.

It means to cheat or coax, as in:-

The 10-year-old boy, caught red-handed with the stolen bag of sweets, attempted to wheedle his way out of the sticky situation by saying his friend had nicked them.

Scouse.

But in Thai it would not be "payayam sam oi" :o

It would be "payayam แกล้งป่วย "????

I think Scouser was referring to the word "wheedle", as you said you weren't familiar with the word. :D

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.



×
×
  • Create New...