Jump to content

Recommended Posts

Posted

putting สักที (sak thee) on the end of a sentence when talking about something that has happened or never happened seems very common but i'm still not sure how to use it.

one example from http://thai-language.com/id/132042#def1b is จำไม่ได้สักที jam mai dai sak thee - I can never remember

can someone help with a few more examples of its use

thanks

Posted

Maybe think of it as a "for once", "not even once" or "just once" or something like that

phrases like:

Can't you just shut your mouth for once?

Can't you just do what I say just once?

Does this help you?

Posted (edited)

ok, so adding it indicates a sense of frustration or impatience maybe?

like maybe

ทำไมยังไม่เสร็จสักที why (the f#$k) isn't it finish yet!

Edited by stevehaigh
Posted

It's not a curse, though. As was suggested, "for once" fits well as a translation in many cases.

i didn't mean to suggest is was used as a curse, bad example on my part i guess

but in the examples given:

"Can't you just shut your mouth for once?

Can't you just do what I say just once? "

"just once" doesn't literally mean in English, 'do it one time only'; 'just once' in these examples is been used to show frustration that something hasn't happened yet. i assume that is the point of 'sak thee' maybe?

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.



×
×
  • Create New...