Jump to content

[Help] Can Anybody Translate This?


Recommended Posts

Posted

hello, everyone:)

I need to really translate this sentence into thai - pls help

'i will send a small present with the postcard'

does this sound alright?

'ฉันจะส่งปัจจุบันขนาดเล็กที่มีโปสการ์ด'

??

Thanks

Posted

Nope. Your use of present is wrong, meaning "now" and not a gift. Try something like this:

ฉันจะส่งโปสการ์ดกับของขวัญขนาดเล็กไปให้

Cheers!

  • Like 2
Posted

ฉันจะส่งปัจจุบันขนาดเล็กที่มีโปสการ์ด

This would be interpreted as:

I will send a small sized Now(=present time) that has postcard.

Starrdog's translation is fine.

Posted

Normallly say "แล้วฉันจะส่งของขวัญและโปสการ์ดไปให้นะ "

dismiss the ขนาดเล็ก or small as it dosent have positive meaning

the word present can be translate in Thai as a gift or as "now" that is, ปัจจุบัน(now) or ของขวัญ(gift)

Posted (edited)

I would say จะส่ง x ให้(คุณ) or จะส่ง x ไปหาคุณ

จะส่งไปให้ sound a bit strange to me, but I don't know if it's wrong (probably not). Some ideas?

Edited by kriswillems
Posted

จะส่งไปให้ sound a bit strange to me, but I don't know if it's wrong (probably not). Some ideas?

I use the google search engine (not translate), putting a phrase in quotes whenever I'm unsure of how to word something. If I get a lot of hits, I'm probably OK. If not, I'll remove the quotes or change what I'm searching on, and then look through the hits to see if anything matches what I was trying to say.

Cheers!

Posted

จะส่งจดหมายไปให้ จะส่งจดหมายให้ จะส่งจดหมายไปหา

Thanks, google gives me a similar/big amount of hits on all combinations, so it's most probably all correct.

Posted

Normallly say "แล้วฉันจะส่งของขวัญและโปสการ์ดไปให้นะ "

dismiss the ขนาดเล็ก or small as it dosent have positive meaning

the word present can be translate in Thai as a gift or as "now" that is, ปัจจุบัน(now) or ของขวัญ(gift)

I think this is informal sentence, so ฉัน can be dropped and และ can be replaced with informal กับ

so it is "แล้วจะส่งของขวัญกับโปสการ์ดไปให้นะ", which sounds more native.

Posted

I think this is informal sentence, so ฉัน can be dropped and และ can be replaced with informal กับ

so it is "แล้วจะส่งของขวัญกับโปสการ์ดไปให้นะ", which sounds more native.

I agree with this - although I think that retaining the idea of a "small gift" is not inappropriate - lest the receipent expects something extravagant. Also, I'd add the word พร้อม in front of กับ becuase I think it helps place emphasis on the fact that the small gift and the postcard will come together. Although, adding พร้อม is not required. I just like it.

แล้วจะส่งของขวัญเล็กน้อยพร้อมกับโปสการ์ดไปให้นะ"

  • Like 1

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.



×
×
  • Create New...