Jump to content

Recommended Posts

Posted

Hello everyone. I am trying to learn to read Thai but I am still at the very beginning and none of online translators seem to give me adequate translation. Could someone help me to translate following please:

ที่จริงมันก็มีแต่ไม่ใช่เนื้อคู่ มคแค่เนื้องอก

Posted (edited)

...sorry, forget my post..

I can't translate it without more context but เนื้อคู่ is like soul mates / true loves (not a tumour!)

Edited by inthepink
Posted

Just a wild guess... I'd say something like: in fact yes there is someone but not true love for life, more like something temporarily attached.

I think there must be a play on words by opposing "neua kru" (couple made one for each other, but "neua" is also flesh) and "neuangok", like a cyst or tumor (also flesh, but that you are reluctant to see attached to you).

Posted (edited)

...sorry, forget my post..

I can't translate it without more context but เนื้อคู่ is like soul mates / true loves (not a tumour!)

I found that too, so it probably means not a full on love just a budding relationship.

I can't figure out. What an ant มด has to do with it.

I think that it is common to use แค่ instead of แต่ now, it is equated to 'only' I think.

Edited by tgeezer
Posted

I think

Just a wild guess... I'd say something like: in fact yes there is someone but not true love for life, more like something temporarily attached.

I think it should be something like that too.

Thank you very much everyone!!!

Posted (edited)

...sorry, forget my post..

I can't translate it without more context but เนื้อคู่ is like soul mates / true loves (not a tumour!)

I found that too, so it probably means not a full on love just a budding relationship.

I can't figure out. What an ant มด has to do with it.

I think that it is common to use แค่ instead of แต่ now, it is equated to 'only' I think.

Re ant, I think it's a typo...should read มีแค่เนื้องอก

And yes...it's a play on words.

( แต่ means but, แค่ means only....they aren't interchangeable to my knowledge.)

Edited by inthepink
Posted

...sorry, forget my post..

I can't translate it without more context but เนื้อคู่ is like soul mates / true loves (not a tumour!)

I found that too, so it probably means not a full on love just a budding relationship.

I can't figure out. What an ant มด has to do with it.

I think that it is common to use แค่ instead of แต่ now, it is equated to 'only' I think.

Re ant, I think it's a typo...should read มีแค่เนื้องอก

And yes...it's a play on words.

( แต่ means but, แค่ means only....they aren't interchangeable to my knowledge.)

I shouldn't have mentioned it.

Posted

I suggest it means the (girl) has no emotional attachments to anyone else even though she is still married.

I don't understand your English.

"anyone else"; 1. meaning she is attached to her husband but no one else? or 2. she is only emotionally attached to herself and no one else.

"even though she is still married";.meaning 1 one would expect a married woman to be attached to someone other than her husbsand, or 2. one would have expected that she would be attatched to herself, and her husband.

What attachments would you expect a woman who was not still married to have?

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.



×
×
  • Create New...