Jump to content

How are these subtitles? Please let me know if they're baa or good.


Recommended Posts

Posted

X-men 1 http://www.thaisubtitle.com/manage/view_subtitle.php?mid=21720

X-men 2 Can't find :(

X-men 3 http://www.thaisubtitle.com/manage/view_subtitle.php?mid=2814

X-men 4 http://www.thaisubtitle.com/manage/view_subtitle.php?mid=10468

X-men 5 http://www.thaisubtitle.com/manage/view_subtitle.php?mid=20350

They don't have to be perfect. But want to make sure they're at least makings some sense and not speaking baa.

Posted

They're all good.

FYI, most of the Thai subs on this site are all typed or OCR from the Thai DVD/BDs, so they're all accurate. Especially subs which shows 100% complete.

Posted

Thanks. I realize most of them are good. Just checking. I dont want to spend time making a DVD for my buddy's son and have it be some google translation garbage. Thanks for taking the time to take a look.

Posted

They're all good.

FYI, most of the Thai subs on this site are all typed or OCR from the Thai DVD/BDs, so they're all accurate. Especially subs which shows 100% complete.

I think that this is how Thai people learn to speak Thai in an English way, or 'Thaigrit' . I am disappointed that Thai has to emulate English but I suppose it is inevitable. However the first example: "You are always sick" นายป่วย does show that 'you' is senior or a boss, which is good unless it isn't the case and 'นาย' has lost its meaning.

The second attempt: เขตตะวันตกเฉียงเหนือ แคนนาดา isn't quite so good!

Posted

Well, you can clearly see that the user "happyness" has been putting in the subs in wrong order.

นาย can mean "boss" or "senior" but in this context it just means "you" in a neutral manner, so it is quite correct. นาย is commonly used for "you" when they dub farang movies in Thai as well. This has nothing to do with the other person being "higher rank" or more senior. It just means "you" as in English you.

While for Chinese period movies for example, เจ้า is usually used for "you" and never นาย. While เจ้า is never used in farang movies for "you".

This is just the way they translate things. You can say it's almost like a distinct type of Thai used only in substitles and dubbing of foreign movies. For farang movies, they'll use one type of vocabulary, while for contemporary Asian movies, another type, period Asian movies, another type. Many of the vocabulary is distinct to the type of movies involved and are usually not really used in real world or kinda awkward Thai if you did use it.

So, I disagree with your statement about "Thaigrish", whatever that's supposed to mean...

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.



×
×
  • Create New...