stickylies Posted August 22, 2013 Share Posted August 22, 2013 can somebody please help me with this one. how do i say the any longer / any more part in thai. eg. I don't go there any longer / any more thanx in advance. Link to comment Share on other sites More sharing options...
meadish_sweetball Posted August 22, 2013 Share Posted August 22, 2013 chûang níi mâi (dâi) pai thîi nân láew ^ falling tone ´ high tone You can skip the 'chûang níi' and the I pronoun can also be left out, as can the 'dâi'. So in essence: 'not go there already'. Link to comment Share on other sites More sharing options...
stickylies Posted August 22, 2013 Author Share Posted August 22, 2013 ok thx ช่วงนี้ i wouldn't use actual case: "I DON'T SEE HIM ANY LONGER" NOT 1/ I don't wanna see him any longer NOR 2/ I can't see him any longer i did use "no+see+already" (láew) and i wasn't fully understood. Link to comment Share on other sites More sharing options...
rgs2001uk Posted August 22, 2013 Share Posted August 22, 2013 For those who read Thai, (ผม)ไม่(ได้)ไปที่นั่นแล้ว (pom) mai (dai) bai tee nan laew Link to comment Share on other sites More sharing options...
stickylies Posted August 22, 2013 Author Share Posted August 22, 2013 (edited) thx. so basically แล้ว can be used as NOT ANY MORE, NO LONGER simple and understood Edited August 22, 2013 by stickylies Link to comment Share on other sites More sharing options...
Mole Posted August 23, 2013 Share Posted August 23, 2013 (edited) ไม่แล้ว can mean similar to English "not anymore". But it actually means something like not already (as in something happened in the past). แล้ว means similar to already and it's basically used in Thai to mean that you're talking about something which has happened or have done. In this case, you must add ไม่ to mean that it hasn't happened already. So, in this case that you want to say you don't go there anymore: ผมไม่ได้ไปที่นั้นแล้ว แล้ว is usually always put at the end to make a statement past tense. If the place is an area like around Sukhumvit, or Silom, you can also say ผมไม่ได้ไปแถวนั้นแล้ว For "I DON'T SEE HIM ANY LONGER" ผมไม่ได้เจอเขาเลย or ผมไม่เจอเขาเลย This basically means "I haven't met him at all." as in a neutral way to say that you haven't seen him. Edited August 23, 2013 by Mole Link to comment Share on other sites More sharing options...
DavidHouston Posted August 23, 2013 Share Posted August 23, 2013 Khun Mole, Would adding the word อีก before แล้ว in any of these sentences indicate that one would not do that action anymore into the future? Thanks. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Mole Posted August 23, 2013 Share Posted August 23, 2013 This depends on the actual topic for not going there anymore. You could even say ผมไม่ได้ไปที่นั่นอีกต่อไปแล้ว Which puts the emphasis on that you've stopped going there and won't go there ever again. ผมไม่ได้ไปที่นั่นอีกแล้ว would convey a similar message. Oh, and you can also say like this: ผมไม่ได้ไปที่นั่นเลย which is a neutral way of saying you haven't been there. Link to comment Share on other sites More sharing options...
kriswillems Posted August 24, 2013 Share Posted August 24, 2013 (edited) Mole, I wonder why you added ได้ I am correct in assuming that? - ผมไม่ได้ไปที่นั้นแล้ว Means that you don't go the anymore since a certain moment in the past. - and ผมจะไม่ไปที่นั้นแล้ว Means that you will not go the anymore in the future (starting from now). - and ผมไม่ปที่นั้นแล้ว Means means "I don't go there anymore" (while not specifying since when). Also when the speaking about "there" in general I hear people using ที่นั่น much more often that ที่นั้น... or am I misunderstanding them? Edited August 24, 2013 by kriswillems 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Mole Posted August 24, 2013 Share Posted August 24, 2013 ที่นั่น is correct while ที่นั้น means one particular place. It's more used when specifying for example "that place over there". The rest, yes, something like that. Link to comment Share on other sites More sharing options...
nicelee808 Posted August 30, 2013 Share Posted August 30, 2013 Hi, Just read this post, would just like to add "any longer" doesn't make sense to me, as in I don't see him any longer. You could use it as" How much longer do I have to wait" Link to comment Share on other sites More sharing options...
Mole Posted August 30, 2013 Share Posted August 30, 2013 When translating "longer" in Thai, you must look at what longer is describing. For example, "How much longer do I have to wait" is about time, so the translation would be ผมต้องรออีกนานไหม or ผมต้องนอนอีกนานแค่ไหน For distance, "How much longer is it?" อีกไกลไหม Link to comment Share on other sites More sharing options...
tgeezer Posted August 30, 2013 Share Posted August 30, 2013 Hi, Just read this post, would just like to add "any longer" doesn't make sense to me, as in I don't see him any longer. You could use it as" How much longer do I have to wait" 'Any longer' doesn't make sense, it what people say. I don't know why, but I feel that we say it to correct a misapprehension. It is no longer the case that I regulary meet with him. Which doesn't make sense either; my brain hurts! Link to comment Share on other sites More sharing options...
rgs2001uk Posted August 30, 2013 Share Posted August 30, 2013 Hi, Just read this post, would just like to add "any longer" doesn't make sense to me, as in I don't see him any longer. You could use it as" How much longer do I have to wait" 'Any longer' doesn't make sense, it what people say. I don't know why, but I feel that we say it to correct a misapprehension. It is no longer the case that I regulary meet with him. Which doesn't make sense either; my brain hurts! The problem with threads like this is, not everyones native language is English for example, and your own native language has its own nuances. Any Longer could tranlsate as, any more. ผมจะรออีกนานเท่าไร is how I would translate How much longer do I have to wait. Trouble with that is, is จะ, meaning in the future, eg I am waiting in line at the checkout, so obviously waiting is right now and in the future, because there are people in front of me also waiting in line. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Mole Posted August 30, 2013 Share Posted August 30, 2013 (edited) ผมจะรออีกนานเท่าไร is actually not quite right. If the meaning is to ask somebody else how long you will have to wait, it must be ผมต้องรออีกนานเท่าไหร่ or alternatively ผมจะต้องรออีกนานเท่าไหร่ or alternatively ผมต้องรออีกนานไหม / ผมจะต้องรออีกนานไหม Edited August 30, 2013 by Mole Link to comment Share on other sites More sharing options...
kriswillems Posted August 31, 2013 Share Posted August 31, 2013 (edited) Interesting , and that brings up the question: what is the difference between: ผมต้องรออีกนานเท่าไหร่ and ผมต้องรออีกนานแค่ไหน Is the difference, the first question is to be answered in day, hours, minutes, while the second can be answered less punctually/exactly? Or are, in everyday speech, these questions identical? Edited August 31, 2013 by kriswillems Link to comment Share on other sites More sharing options...
Mole Posted August 31, 2013 Share Posted August 31, 2013 (edited) Both are exactly the same. In fact when I think about it, นานแค่ไหน sounds better than นานเท่าไหร่ อีกนานแค่ไหน/อีกนานเท่าไหร่ probably demands a precise answer while อีกนานไหม the answer may be bit vague. Edited August 31, 2013 by Mole Link to comment Share on other sites More sharing options...
bannork Posted September 3, 2013 Share Posted September 3, 2013 Both are exactly the same. In fact when I think about it, นานแค่ไหน sounds better than นานเท่าไหร่ อีกนานแค่ไหน/อีกนานเท่าไหร่ probably demands a precise answer while อีกนานไหม the answer may be bit vague. I often hear บ่อยแค่ไหน for how often? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now