Jump to content

The 3 cultural phrases most likely to confuse and frustrate


Tywais

Recommended Posts

I believe all are familiar with the following phrases. For newcomers, they can be confusing and for long term expats just frustrating. This is not meant to be a serious topic, just a little fun. biggrin.png

แล้วแต่คุณ (up to you) - A double edge sword

Me: Where would you like to go for valentines day dinner?

Her: แล้วแต่คุณ

Me: Ok, McDonalds should be ok.

Her: <silence - for the next 3 days>

ไม่เป็นไร (It doesn't matter, never mind, forget it)

Me: I can't afford that and besides it's ugly

Her: ไม่เป็นไร <meaning - she plans on a headache tonight or more>

เกรงใจ (considerate of feelings)

Me: Why didn't you wake me for my important meeting?

Her: เกรงใจ

Link to comment
Share on other sites

I answer all requests for new handbags/shoes/dresses etc. with "mai mee dtang". That seems to translate easily but is rarely appreciated or understood. She then starts talking about something sticky.......it's a confusing language.

Link to comment
Share on other sites

I hear very often " แล้วแต่ " instead of " แล้วแต่คุณ " : thai people like short sentences

Actually that is also what I use most often and suspect it may be more common than the full formal one.

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.








×
×
  • Create New...
""