GLOPglopMAmaTONG Posted August 6, 2014 Share Posted August 6, 2014 The Thai word, or maybe exclamation, or particle, จ้า means what? Please. Especially would like to know what it might mean while texting. Link to comment Share on other sites More sharing options...
AyG Posted August 6, 2014 Share Posted August 6, 2014 It's a variant of the particle จ้ะ used as a replacement for khrap/kha when you're a bit more friendly with someone. Typically used between members of the opposite sex - not between men (unless gay). Link to comment Share on other sites More sharing options...
GLOPglopMAmaTONG Posted August 6, 2014 Author Share Posted August 6, 2014 (edited) It's a variant of the particle จ้ะ used as a replacement for khrap/kha when you're a bit more friendly with someone. Typically used between members of the opposite sex - not between men (unless gay). Thank you so much, but what does it actually signify??? You mean, it is just informal? If you know someone for some time, then you stop using Khun/Kha? But, this is not how I saw it used in a text message. I saw it used BY ITSELF. That is, in a running text message, as a response to a running posting of messages. (maybe sort of like saying "I see", I see. But I know this is not what could have been meant. So, it must mean something else, I would guess. Edited August 6, 2014 by GLOPglopMAmaTONG Link to comment Share on other sites More sharing options...
AyG Posted August 7, 2014 Share Posted August 7, 2014 The meaning is subtle and varies according to situation. Some people do stop using khrap/kha after a time. See http://learnthaiwithmod.com/2011/02/speak-like-a-thai-polite-particle-ja/ for one Thai woman's description of how she uses it. Used by itself it normally means "yes" (though really it's more like "I understand what you are saying, but I may not agree with what you're saying and I'm going to be polite"). Without proper context it's difficult to give a more definitive answer. 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
GLOPglopMAmaTONG Posted August 7, 2014 Author Share Posted August 7, 2014 The meaning is subtle and varies according to situation. Some people do stop using khrap/kha after a time. See http://learnthaiwithmod.com/2011/02/speak-like-a-thai-polite-particle-ja/ for one Thai woman's description of how she uses it. Used by itself it normally means "yes" (though really it's more like "I understand what you are saying, but I may not agree with what you're saying and I'm going to be polite"). Without proper context it's difficult to give a more definitive answer. Thanks for the link, which I bookmarked so I can refer to it when I see it again. In my case, the utterance I noted meant "used in isolation as a ‘yes‘ response;", I would say, now. Link to comment Share on other sites More sharing options...
canuckamuck Posted August 7, 2014 Share Posted August 7, 2014 1. It's like yah, as in "uh huh, yah" It is often replaced with a grunt. It is just one of those sounds we make when we get lazy or really informal with our speech. Often used in phone conversations. 2. It is a replacement for ka, especially in the north. and it is used in the same way, can be polite or informal. It is mainly a word ladies use. 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
GLOPglopMAmaTONG Posted August 7, 2014 Author Share Posted August 7, 2014 1. It's like yah, as in "uh huh, yah" It is often replaced with a grunt. It is just one of those sounds we make when we get lazy or really informal with our speech. Often used in phone conversations. 2. It is a replacement for ka, especially in the north. and it is used in the same way, can be polite or informal. It is mainly a word ladies use. จ้า.... ( I am grunting here) Yes, sure enough, you really nailed it this time, and now I do understand the whole, text on the phone. And, I am sure you are correct. Link to comment Share on other sites More sharing options...
TVeronica Posted August 7, 2014 Share Posted August 7, 2014 จ้า, จ้ะ are informal of ค่ะ, ค่า Thai people will not use จ้า for business talk, but only use among friends or family for example ไม่เป็นไรค่ะ mai pen rai ka = for anyone ไม่เป็นไรจ้ะ mai pen rai ja = friends, family it's also use by only "Ja" for meaning "OK" or "Yes" or "noted" like the word "Hi" in Japanese Link to comment Share on other sites More sharing options...
GLOPglopMAmaTONG Posted August 7, 2014 Author Share Posted August 7, 2014 จ้า, จ้ะ are informal of ค่ะ, ค่า Thai people will not use จ้า for business talk, but only use among friends or family for example ไม่เป็นไรค่ะ mai pen rai ka = for anyone ไม่เป็นไรจ้ะ mai pen rai ja = friends, family it's also use by only "Ja" for meaning "OK" or "Yes" or "noted" like the word "Hi" in Japanese it's also use by only "Ja" for meaning "OK" or "Yes" or "noted" In my case: noted is closes, I think. Link to comment Share on other sites More sharing options...
bannork Posted August 8, 2014 Share Posted August 8, 2014 The trend amongst the youngsters is to write จร้า Link to comment Share on other sites More sharing options...
GLOPglopMAmaTONG Posted August 8, 2014 Author Share Posted August 8, 2014 The trend amongst the youngsters is to write จร้า So then you of course have an r sound in the middle. BUT, does it still retain the meaning discussed above? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Neeranam Posted August 8, 2014 Share Posted August 8, 2014 The trend amongst the youngsters is to write จร้า So then you of course have an r sound in the middle. BUT, does it still retain the meaning discussed above? No, it is a silent letter. Same as จรง ( jing ) true Link to comment Share on other sites More sharing options...
Deacon Bell Posted August 8, 2014 Share Posted August 8, 2014 Informally showing acknowledgement or agreement, from a female. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Richard W Posted August 8, 2014 Share Posted August 8, 2014 Same as จรง ( jing ) true จริง - vowel went walkies! 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
GLOPglopMAmaTONG Posted August 8, 2014 Author Share Posted August 8, 2014 (edited) Informally showing acknowledgement or agreement, from a female. Yes, again, in the context I saw it, "acknowledgement or agreement" makes perfect sense. (also, gender is correct) Edited August 8, 2014 by GLOPglopMAmaTONG Link to comment Share on other sites More sharing options...
Neeranam Posted August 9, 2014 Share Posted August 9, 2014 Same as จรง ( jing ) true จริง - vowel went walkies! It did. I often hear it when a father talks to his daughter. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ohng Posted August 9, 2014 Share Posted August 9, 2014 จ้า, จร้า = express she agreed or acknowledged with you in the informal(cute) way, esp, between the gf/bf. But it also means from Good to Bad depend on the contexts. i.e. if young woman says "จ้า" as a respose to the elder lady then she will look down her as a impolite person. So, "จ้า" uses only between gf/bf/family Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now