Baa_Mango Posted November 30, 2014 Share Posted November 30, 2014 Lets try to contribute funny or new words or slang. ภาษาวัยรุ่น is chock full of stuff. A funny, if not offensive one I've heard with uni friends is พ่อง shortened, mixed version of พ่อมึง anyways, as always learning funny words doesn't mean you need to try to spout them off with non intimate friends. please contribute something. get in the game! 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Baa_Mango Posted November 30, 2014 Author Share Posted November 30, 2014 easier informal hello หวัดดี รึ ว่าไง <<< more like : what up? 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lara Alex Posted December 2, 2014 Share Posted December 2, 2014 เดี๋ยวจัดให้! (as you wish) lol 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
fire69water Posted December 3, 2014 Share Posted December 3, 2014 (edited) Is เดี๋ยวจัดให้ a sarcastic equivalent of “You wish!”? In Teochew, they say ไอ่เจี่ยวอู๊, literally, want-will-have which is a sarcasm. Methink เดี๋ยวจัดให้ is the same. Right? Edited December 3, 2014 by fire69water Link to comment Share on other sites More sharing options...
Baa_Mango Posted December 3, 2014 Author Share Posted December 3, 2014 เดี๋ยวจัดให้! (as you wish) lol i love this ^^^^^^ its great and fun to say and rolls off the tongue. nice usage of this in the thaitay song of the same name "จัดให้" Link to comment Share on other sites More sharing options...
Baa_Mango Posted December 3, 2014 Author Share Posted December 3, 2014 firewater : no. to จัดให้ for someone is to do something for someone.. or take care of, set up etc. example you : เฮ้ย...กูหิวเกิน..อยากแดกยำมะม่วง banky (คุณเบงค์กี้) : รอก่อนครับ..ผมจะจัดให้ Link to comment Share on other sites More sharing options...
Chaam local Posted December 3, 2014 Share Posted December 3, 2014 It's all good, keep them coming! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Popular Post Aforek Posted December 4, 2014 Popular Post Share Posted December 4, 2014 Look here 3 Link to comment Share on other sites More sharing options...
fire69water Posted December 4, 2014 Share Posted December 4, 2014 firewater : no. to จัดให้ for someone is to do something for someone.. or take care of, set up etc. example you : เฮ้ย...กูหิวเกิน..อยากแดกยำมะม่วง banky (คุณเบงค์กี้) : รอก่อนครับ..ผมจะจัดให้ Banky, the question is, when you answered me like so, are you refusing me in a sacarstic way, or are you actually going to provide me what I asked for. Link to comment Share on other sites More sharing options...
fire69water Posted December 4, 2014 Share Posted December 4, 2014 Following the episode of that southern Thai teen who cursed and swore at the thief of her stolen sticky rice and chicken, I was wondering if this could be the birth of a new Thai slang: หนี่ยวไก่หาย (the southern accent variety) to allude to and mean the Thai swear words she is famous for. A milder form of it, perhaps? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Baa_Mango Posted December 4, 2014 Author Share Posted December 4, 2014 hey firewater, banky is definitely not sarcastic, and will make it for you. the phrase is not sarcastic at all. Also if your going to make a party, or setup work or what not you can say จัดงาน.. you will notice many dentist's offices will have a big จัดฟัน on the sign. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Baa_Mango Posted December 4, 2014 Author Share Posted December 4, 2014 Look here Thanks for that. Cool channel she has. Link to comment Share on other sites More sharing options...
thaichalina Posted December 4, 2014 Share Posted December 4, 2014 (edited) เดี๋ยวจัดให้ does not mean "as you wish" like fire69water said. It means closer to Baa_Mango's explanation as" do something for someone.. or take care of, set up etc" Some slang words แอ๊บแบ๊ว to act cute,pretend to be innocent or naive,act childishly โคตร much,very,extremely ติดเรท x-rated,sex related topics ขำ funny,smile,fun แอ๊บแมน people that are obviously gays but don't show that แฮ๊บ to steal some minor thing เด็กแวนท์ usually what's called a group of thai youngster with modified 100/125cc small motorcycles Edited December 4, 2014 by thaichalina 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
David48 Posted December 4, 2014 Share Posted December 4, 2014 Look herewww.youtube.com/watch?v=JaGEghVOljI Mod is a classic. Great topic ... I don't speak or read Thai. Any chance of breaking down a few of them into Phonetic English so I can have some fun? Just a couple ... I know it's a big ask. I'll go watch that YouTube now as it's one I've not seen before. Link to comment Share on other sites More sharing options...
rak sa_ngop Posted December 5, 2014 Share Posted December 5, 2014 I assume โคตร much,very, extremely is pronounced 'โคด' as opposed โคจร which means an orbit/to orbit which is pronounced 'โคจอน' Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lara Alex Posted December 5, 2014 Share Posted December 5, 2014 hey firewater, banky is definitely not sarcastic, and will make it for you. the phrase is not sarcastic at all. Also if your going to make a party, or setup work or what not you can say จัดงาน.. you will notice many dentist's offices will have a big จัดฟัน on the sign. Hey, thanks. i also found some cool slangs from the song: 'จัดไป' (it means OK/yes/down for it/let's do it especially when s/o asks u to do s/th or requests s/th from you. 'งานเข้า' (you realize that something bad is gonna happen.) Link to comment Share on other sites More sharing options...
fire69water Posted December 5, 2014 Share Posted December 5, 2014 (edited) เดี๋ยวจัดให้ does not mean "as you wish" like fire69water said. It means closer to Baa_Mango's explanation as" do something for someone.. or take care of, set up etc" I have on good authority that while เดี๋ยวจัดให้ literally means 'will set it up or take care of it in a while' it is frequently used sarcastically to mean the opposite. More like 'You wish! or 'Dream on!'. Any native Thai to comment on this? If I'm correct, this is a useful way to refuse humorously a native Thai's absurd request. Edited December 5, 2014 by fire69water Link to comment Share on other sites More sharing options...
jspill Posted December 5, 2014 Share Posted December 5, 2014 เดี๋ยวจัดให้ does not mean "as you wish" like fire69water said. It means closer to Baa_Mango's explanation as" do something for someone.. or take care of, set up etc" I have on good authority that while เดี๋ยวจัดให้ literally means 'will set it up or take care of it in a while' it is frequently used sarcastically to mean the opposite. More like 'You wish! or 'Dream on!'. Any native Thai to comment on this? If I'm correct, this is a useful way to refuse humorously a native Thai's absurd request. I'd say part of the sarcasm / humor is in offering to set up something they know the person doesn't want, like a girl telling a guy they'll set up a makeover / nail polishing session for a guy. 'I'll get right on that' / 'I'm all over it'. Or say a girl said they were sore, the guy replies offering a massage and เดี๋ยวจัดให้ in a cheeky way. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Baa_Mango Posted December 5, 2014 Author Share Posted December 5, 2014 cool firewater, never heard of that, but given the context you say it does make sense. literally speaking though it has that meaning we talked bout above though. Also Lara Alex, yes I love that song.. and yeah งานเข้า is AWESOME, super classic staple phrase! also rakสงบ the word โคตร is exactly as you said, and ร is silent. It just reminds me of a rougher มาก, which perhaps could be impolite. also thaichalina, great contribution, I just learned a few things from your list. inreference to bike kids ( แว้น และ สก๊อย ) we need to check out ol พี่โจ Link to comment Share on other sites More sharing options...
jspill Posted December 5, 2014 Share Posted December 5, 2014 easier informal hello หวัดดี รึ ว่าไง <<< more like : what up? Seen thai friends start conversations with 'yo', 'yo yo', and 'yoohoo' โย่ว โย่วๆ ยูฮู่ or say the person's name twice e.g. james เจมๆ opening e.g. 'Mook my perfect darling...' before asking a favor มุกสุดน่ารัก... replying 'wet dream' ฝันเปียก when wished 'good dream' ฝันดี can get a laugh from the right person 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
rak sa_ngop Posted December 6, 2014 Share Posted December 6, 2014 One of my favourite 'try and get a larf' Thai sayings is to mispronounce หิวโหย meaning 'very hungry' (hungry + fatigued). If you do not strive to make a perfect sala โอ sound, it comes out sounding more like หิวหอย which can be vulgarly translated as 'hungry for c**t' Sometimes gets a larf! 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Neeranam Posted December 6, 2014 Share Posted December 6, 2014 I like เงง meaning confused and bored. Joining of เช็ง + งง 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Boycie Posted December 7, 2014 Share Posted December 7, 2014 Look herewww.youtube.com/watch?v=JaGEghVOljI Mod is a classic. Great topic ... I don't speak or read Thai. Any chance of breaking down a few of them into Phonetic English so I can have some fun? Just a couple ... I know it's a big ask. I'll go watch that YouTube now as it's one I've not seen before. Hi David48, Copy and paste the Thai writing into Google Translate and at the bottom of the left hand box it reads the quote phonetically, not the best at times but there's also a speaker/listen icon. Click on that and a lovely lady will read it to you in a Thai accent Hope this helps, Merry Christmas Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lara Alex Posted December 7, 2014 Share Posted December 7, 2014 (edited) เดี๋ยวจัดให้ does not mean "as you wish" like fire69water said. It means closer to Baa_Mango's explanation as" do something for someone.. or take care of, set up etc" I have on good authority that while เดี๋ยวจัดให้ literally means 'will set it up or take care of it in a while' it is frequently used sarcastically to mean the opposite. More like 'You wish! or 'Dream on!'. Any native Thai to comment on this? If I'm correct, this is a useful way to refuse humorously a native Thai's absurd request.Actually, there are shades of using 'เดี๋ยวจัดให้' depending on situations.1. you're excited to do something for someone. e.g. A: ขอเพลงของ บอดี้แสลม หน่อยพี่ B: ได้เลยน้อง เดี๋ยวพี่จัดให้! 2. you say it with sarcastic sense. take a look on the following example: Dude always wake up around 1 pm. He gets annoyed when his mom tries to wake him up. Dude: แม่เลิกปลุกสักทีได้ไหม ผมจะนอน Mom : ได้ ชอบนอนตื่นสายใช่ไหม? เดี๋ยวจัดให้! His mom gets upset bc he always wakes up late. thus she finds a way to correct him. when she says 'เดี๋ยวจัดให้' , she does not gonna let him sleep happily. she might turn up the radio very loud at 6 am and see if he will wake up. Edited December 7, 2014 by Lara Alex Link to comment Share on other sites More sharing options...
jspill Posted December 7, 2014 Share Posted December 7, 2014 Madame mod is a comedian popular with teens couple years back, in each of her 'pasa plaza' series of lessons, introduces one or two slang words and gives the definitions. Hard to understand all the jokes though. Playlist of lessons - https://www.youtube.com/playlist?list=PL0EW8AlbGPQyVhf0gFtsm5QAu-ohFT9F3 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now