Jump to content

Urgent Address Translation From Thai To English Please!


Recommended Posts

Posted

I need to register a new important online service but I only have my address in Thai, I know what my address sounds like in Thai but I'm worried that my translation will not be understood :o

Can someone please just confirm what I have been able to descipher below:

บ้านเลขที่ ## หมู่ที่ # บ้านดอนแพง

ต.บุ่งคล้า

กิ่ง อ.บุ่งคล้า

จ.หนองคาย

Baan Lek Thi ## Moo Thi # Baan Don Peng

Dumbon. Boong Kra

Ging Ampur Boong Kra

Jang Wat Nong Khai

Thanks in advance for your help!

Regards

Nikkijah

Posted

Is there an un-written rule that translations should not be undertaken by TV members?? I ask this because I've noticed the last few requests for translations have not been replied to including mine :o

If anybody can help I would really appreciate it :D

Nikkijah

Posted
I need to register a new important online service but I only have my address in Thai, I know what my address sounds like in Thai but I'm worried that my translation will not be understood :o

Can someone please just confirm what I have been able to descipher below:

บ้านเลขที่ ## หมู่ที่ # บ้านดอนแพง

ต.บุ่งคล้า

กิ่ง อ.บุ่งคล้า

จ.หนองคาย

Baan Lek Thi ## Moo Thi # Baan Don Paeng

Dumbon. Boong Kra

Tambon, Bung Kla

Ging Ampur Boong Kra

Ging doesn't seem to fit here

Jang Wat Nong Khai

Thanks in advance for your help!

Regards

Nikkijah

Posted

I need to register a new important online service but I only have my address in Thai, I know what my address sounds like in Thai but I'm worried that my translation will not be understood :o

Can someone please just confirm what I have been able to descipher below:

บ้านเลขที่ ## หมู่ที่ # บ้านดอนแพง

ต.บุ่งคล้า

กิ่ง อ.บุ่งคล้า

จ.หนองคาย

Baan Lek Thi ## Moo Thi # Baan Don Paeng

Dumbon. Boong Kra

Tambon, Bung Kla

Ging Ampur Boong Kra

Ging doesn't seem to fit here

Jang Wat Nong Khai

Thanks in advance for your help!

Regards

Nikkijah

Thanks jdinasia, the 'Ging' part is exactly what my partner said with the 'G' as in goose, as opposed to the 'G' as in Ginger, but do you think without 'Ging' my address will still be understood ok?

So this is what I should write:

Baan Lek Thi ## Moo Thi # Baan Don Paeng

Tambon, Bung Kla

Jang Wat Nong Khai

43140

Nikkijah

Posted

could it be Ban Don Paeng Ging?

but chances are you are fine one way or the other ...

My mail and packages get to me with my

house #

moo3

Kamala

A Khatu

Phuket #####

and that is all that is on my bank account etc etc etc

Posted
Ging Ampur Boong Kra

Ging doesn't seem to fit here

very wrong !!

ging does in fact fit very well there , ging amphur means sub district.

ging , by itself means 'branch' , as in ging mai , a branch or a twig.

Posted

The sound that sounds like 'g' to most of us is written 'k' in the official transliteration system employed by the Royal Institute which is used on signs (and in most other transliteration systems too). The actual sound is not quite as soft as a 'g'.

The one that sounds like 'k' is written 'kh'.

Posted

By the way, you can shorten it a bit by reducing the house number and the mubaan number to simply numbers. For example if yours is house #25 in mubaan #8 then the first line of the address can be written as below.

Name

25 / 8

Street (if in a town)

Tambon

Amphoe

Changwat

I am another who is unfamilar with king Amphoe as part of an address and always assumed that the Tambon was the sub-district of an Amphoe.

Posted
By the way, you can shorten it a bit by reducing the house number and the mubaan number to simply numbers. For example if yours is house #25 in mubaan #8 then the first line of the address can be written as below.

Name

25 / 8

Street (if in a town)

Tambon

Amphoe

Changwat

Are you sure? 25/8 normally means hived off part 8 of plot 25, especially with street names. What I think would work with this address is, assuming the numbers are 25 and 8:

25 Moo 8 (Ban Don Phaeng)

Bung Khla

(Bung Khla)

Nong Khai 43140

I believe the bits in parentheses are optional, but I may be wrong about being able to omit the name of the tambon if it's the same as the name of the amphoe. Strictly following the RTGS, 'Moo' should be 'Mu', but I don't recall seeing it.

Posted

Richard ... every place I have lived has been ##/#

like

324/##

St Charm Condos

Soi Country Villa

Sri Nakarin Road

Prawet

BKK 80250

(BTW... that is a pretty inexpensive condo complex near Seacon Square in BKK with most everything people could want ... canteen/restaurant that delivers to the rooms (and INEXPENSIVE Thai food) a Pool, 24 hour security, a minimart etc )

#####

Posted
Richard ... every place I have lived has been ##/#

like

324/##

St Charm Condos

Soi Country Villa

That is the pattern I am familiar with. Note however that the places with the same first number are quote close to one another, not in different villages. Using 25/8 for plot 25 in village 8 seems unsafe - but I could be wrong. I don't actually know of any addresses for subdivided plots in villages identified by number. 'Plot-number/flat-number street-name' has also worked, but that may just be because the original plot was not subdivided, but used for the condo in its entirety.

Posted
I need to register a new important online service but I only have my address in Thai, I know what my address sounds like in Thai but I'm worried that my translation will not be understood :o

Can someone please just confirm what I have been able to descipher below:

บ้านเลขที่ ## หมู่ที่ # บ้านดอนแพง

ต.บุ่งคล้า

กิ่ง อ.บุ่งคล้า

จ.หนองคาย

Baan Lek Thi ## Moo Thi # Baan Don Peng

Dumbon. Boong Kra

Ging Ampur Boong Kra

Jang Wat Nong Khai

Thanks in advance for your help!

Nikkijah

I would write it as

28 moo 5

Baan lek thi

Boong Kla

Nong Khai

Thailand

I have found that many addresses differ from one another but if for rural areas you have the name of the recipient and the village name then it will find the person you want it to find.

Posted
28 moo 5

Baan lek thi

Boong Kla

Nong Khai

Thailand

The village name is Ba(a)n Don Phaeng. 'บ้านเลขที่ 28' just means 'house number 28'!

Posted
28 moo 5

Baan lek thi

Boong Kla

Nong Khai

Thailand

The village name is Ba(a)n Don Phaeng. 'บ้านเลขที่ 28' just means 'house number 28'!

Ooops got myself all confused there....I misread it....

I will try again..

(name)

28 moo 5 Baan Don Pheng

Boong Kla

Nong Khai

Thailand (postcode)

Posted

I can't speak for the urban areas, but in the rural areas the mubaans (villages) are numbered within each tambon so that there is no need to write down the name of the village on an address. despite this many people will write down the village name although it is redundant.

So 25 / 8 tells the postman that the envelope is to be delivered to house number 25 in village number 8 of the cited tambon. In the even more isolated areas there may be several villages grouped together to form a single unit. In those cases all letters may all be delivered to the headman's house (phuu yai baan) or his designated assistant phuu chuay phuu yai baan for further delivery to the individual.

Amazingly, incomplete addresses, both in Thai and in the occasional English, do usually make it to even the most remote locations.

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.



×
×
  • Create New...