Jump to content

Recommended Posts

Posted

I got a sentence from a Thai friend and there are two words that I don't understand the meaning of or when to use it. The red sentence is her translation.

“He is my new friend. Why?

เขาเป็นเพื่อนใหม่ของฉันเองแหละทำไมเหรอ

What does this word mean and when to use it: แหละ

What does this word mean and when to use it: เหรอ

Thanks in advance guys.

Posted

แหละ is a common particle used as sort of an intensifier, not easily translated directly, used a bit like a verbal exclamation point. Just listen for particle usage in context and over time you might become comfortable with using them, but don't sweat them.

  • Like 1
Posted

เหรอ is an alternative pronunciation of หรือ (which in turn is actually normally pronounced รึ).

It's short for หรือเปล่า which is used at the end of a statement to turn it into a question, equivalent to adding "or not?" to an English statement.

In the case of "ทำไมเหรอ", though I'd translate it as "[and] why not?"

Posted

เหรอ is an alternative pronunciation of หรือ (which in turn is actually normally pronounced รึ).

It's short for หรือเปล่า which is used at the end of a statement to turn it into a question, equivalent to adding "or not?" to an English statement.

In the case of "ทำไมเหรอ", though I'd translate it as "[and] why not?"

The เหรอ just emphasises the ทำไม as a question. It just means why?

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.



×
×
  • Create New...