Neeranam Posted September 15, 2006 Share Posted September 15, 2006 บุคลิกภาพ bòok-ká-lík pâap - personality Link to comment Share on other sites More sharing options...
In the Rai! Posted September 15, 2006 Share Posted September 15, 2006 ผลัดวันประกันพรุ่ง Procrastinate (it sums me up) In The Rai! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Neeranam Posted September 15, 2006 Author Share Posted September 15, 2006 ผลัดวันประกันพรุ่ง Procrastinate (it sums me up) lol, that's probably my second. very onamatopaeic. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Pattaya_Fox Posted September 15, 2006 Share Posted September 15, 2006 ผลัดวันประกันพรุ่ง Procrastinate (it sums me up) lol, that's probably my second. very onamatopaeic. or even onomatopoeic Link to comment Share on other sites More sharing options...
the scouser Posted September 15, 2006 Share Posted September 15, 2006 ผลัดวันประกันพรุ่ง Procrastinate (it sums me up) lol, that's probably my second. very onamatopaeic. I thought onomatopoeic relates to a word which makes the same sound as it describes, e.g. woof, quack, splash, oink etc. I don't, therefore, see how the word procrastinate, either in Thai or English, can constitute onomatopoiea, as it doesn't describe a sound. Do you mean alliterative? Scouse. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Tywais Posted September 15, 2006 Share Posted September 15, 2006 (edited) May seem strange but it was the first, what I consider, complex word I learned. Used it a lot just to feel it roll off my tongue. พจนานุกรม pót-jà-naa-nóo grom - dictionary Edited September 15, 2006 by tywais Link to comment Share on other sites More sharing options...
Thaddeus Posted September 15, 2006 Share Posted September 15, 2006 ?????????????????? Procrastinate (it sums me up) lol, that's probably my second. very onamatopaeic. I thought onomatopoeic relates to a word which makes the same sound as it describes, e.g. woof, quack, splash, oink etc. I don't, therefore, see how the word procrastinate, either in Thai or English, can constitute onomatopoiea, as it doesn't describe a sound. Do you mean alliterative? Scouse. Agreed ...... for all the reasons stated above. My favourite Thai words I cannot pronounce...... 'Fire Fly' is easy in English...... in Thai however, when On tries to teach me how to say it..... we don't get very far .... but when she says it, it sounds so easy.... it isn't. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Neeranam Posted September 15, 2006 Author Share Posted September 15, 2006 I thought onomatopoeic relates to a word which makes the same sound as it describes, e.g. woof, quack, splash, oink etc. I don't, therefore, see how the word procrastinate, either in Thai or English, can constitute onomatopoiea, as it doesn't describe a sound. Do you mean alliterative? Yep, that's the one I tried to write, but spelt it wrong. Link to comment Share on other sites More sharing options...
bannork Posted September 17, 2006 Share Posted September 17, 2006 ?????????????????? Procrastinate (it sums me up) lol, that's probably my second. very onamatopaeic. I thought onomatopoeic relates to a word which makes the same sound as it describes, e.g. woof, quack, splash, oink etc. I don't, therefore, see how the word procrastinate, either in Thai or English, can constitute onomatopoiea, as it doesn't describe a sound. Do you mean alliterative? Scouse. Agreed ...... for all the reasons stated above. My favourite Thai words I cannot pronounce...... 'Fire Fly' is easy in English...... in Thai however, when On tries to teach me how to say it..... we don't get very far .... but when she says it, it sounds so easy.... it isn't. fire-fly hing(low tone) hoi or hoy( falling tone) think of oi! as in calling someone from afar and add the'h'' Link to comment Share on other sites More sharing options...
In the Rai! Posted September 19, 2006 Share Posted September 19, 2006 I also like แดกดัน (sarcastic) although the Thais just dont get my sarcasim as much as back home. It sometimes falls flat. In The Rai! Link to comment Share on other sites More sharing options...
poorfarmer Posted September 19, 2006 Share Posted September 19, 2006 บุคลิกภาพ bòok-ká-lík pâap - personality ออกเสียงผิดนะจ๊ะ จะต้องอ่านว่า "book-ka-lik-ka-paap" This is correct. Link to comment Share on other sites More sharing options...
In the Rai! Posted September 19, 2006 Share Posted September 19, 2006 บุคลิกภาพ bòok-ká-lík pâap - personalityออกเสียงผิดนะจ๊ะ จะต้องอ่านว่า "book-ka-lik-ka-paap" This is correct. Technically yes, but I wouldnt worry too much about the English characters too much. The Thai letters were perfect and that is what is important. We all write using differnt letters and the only way to pronounce and write things correctly is to use Thai letters. In The Rai! Link to comment Share on other sites More sharing options...
In the Rai! Posted September 19, 2006 Share Posted September 19, 2006 here is one more ปั่นป่วน Bun buuwan ( termoil or unstable, choppy.) I like it at the moment when talking about the goverment. It is in termoil or it is unstable etc. You can also use it when talking about the ocean or at the beach if it is not calm. The water is very choppy today! In The Rai! Link to comment Share on other sites More sharing options...
meadish_sweetball Posted September 19, 2006 Share Posted September 19, 2006 บุคลิกภาพ bòok-ká-lík pâap - personalityออกเสียงผิดนะจ๊ะ จะต้องอ่านว่า "book-ka-lik-ka-paap" This is correct. Valid point. The system at thai2english.com is not 100% perfect - because the spelling/pronunciation of Thai are not in 100% correspondence. Link to comment Share on other sites More sharing options...
AlexLah Posted September 23, 2006 Share Posted September 23, 2006 I dunno but the Thai word for university sounds nice in the ear for me. Maahaawithalajaai Something like that.... Alex Link to comment Share on other sites More sharing options...
Tywais Posted September 23, 2006 Share Posted September 23, 2006 I dunno but the Thai word for university sounds nice in the ear for me.Maahaawithalajaai Something like that.... Alex I like that one also, bit of a tongue twister. Even working at a university though I just use the abreviations, 'maw chaw' - Chiangmai University unless I'm out of town. Link to comment Share on other sites More sharing options...
meadish_sweetball Posted September 23, 2006 Share Posted September 23, 2006 The contraction mahaalay is also fairly common. The basic meaning is "Place of great learning/knowledge". Link to comment Share on other sites More sharing options...
kiakaha Posted September 23, 2006 Share Posted September 23, 2006 i like thai english bastardizations, not too dissimilar to Japanese Katakana... supermarket=supaa , central=centun, hospital=hopitun...sometimes after extended periods in LOS I find myself talking like this in the west Link to comment Share on other sites More sharing options...
qualigenz Posted September 23, 2006 Share Posted September 23, 2006 I dunno but the Thai word for university sounds nice in the ear for me.Maahaawithalajaai Something like that.... Alex It's "Ma-ha-wit-ta-ya-lai" Maha is a Pali word = Grand, big, large, gigantic Wittayalai is also a Pali word = college So, Ma-ha-wit-ta-ya-lai = "Grand College" Link to comment Share on other sites More sharing options...
In the Rai! Posted September 29, 2006 Share Posted September 29, 2006 Here is one that was a hard one to learn years ago.. I really like it now. กระตือรือร้น gradoorooron Enthusiastic In The Rai! Link to comment Share on other sites More sharing options...
guyham Posted October 4, 2006 Share Posted October 4, 2006 My favorite word is ผลไม้ (fruit) as it reminds me that sometimes the rule of pronouncing a letter only once in a word can be broken. This one, as most of you know, is pronounced phon la mai instead of what normally should have been pronounced phon mai, i.e. law ling (ล) is used twice thus creating the extra syllable. I am thankful that there are only very few occurrences of this (this example being the most common), else reading Thai would become impossible for me. Link to comment Share on other sites More sharing options...
In the Rai! Posted October 4, 2006 Share Posted October 4, 2006 My favorite word is ผลไม้ (fruit) as it reminds me that sometimes the rule of pronouncing a letter only once in a word can be broken. This one, as most of you know, is pronounced phon la mai instead of what normally should have been pronounced phon mai, i.e. law ling (ล) is used twice thus creating the extra syllable. I am thankful that there are only very few occurrences of this (this example being the most common), else reading Thai would become impossible for me. I always liked this one too! Not that I get to use it too much. เสกเป่า sekbow = It means to blow a magical spell More of a kids word but I always did like it. In The Rai! Link to comment Share on other sites More sharing options...
rak sa_ngop Posted October 4, 2006 Share Posted October 4, 2006 I like to รับประทานที่ภัตตาคาร (rapprathaan thi phattakhaan) or "eat in a restaurant" although sometimes when I've had a few beers it comes out "eat in a bank" (thi thannakhaan)!! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now