Skip to content
View in the app

A better way to browse. Learn more.

Thailand News and Discussion Forum | ASEANNOW

A full-screen app on your home screen with push notifications, badges and more.

To install this app on iOS and iPadOS
  1. Tap the Share icon in Safari
  2. Scroll the menu and tap Add to Home Screen.
  3. Tap Add in the top-right corner.
To install this app on Android
  1. Tap the 3-dot menu (⋮) in the top-right corner of the browser.
  2. Tap Add to Home screen or Install app.
  3. Confirm by tapping Install.

Proof of address for Thai national

Featured Replies

I need a proof of address, in English and certified for a Thai national;

Anyone a suggestion?

Certified translation of the house book (entry) is the only idea that I have.

It was what my country's social security agency accepted for my wife.

Probably you should give a little detail what it is needed for.

  • Author

Thanks, that was a suggestion I came up with as well, but I imagined there could be another solution

Could a Thai lawyer translate and certify it??

Need it for a company registration in Hong Kong. Part of the due diligence there

You need to get it translated and verified by MFA.

  • Author

You need to get it translated and verified by MFA.

Thanks and clear,

no other options?

You need to get it translated and verified by MFA.

Thanks and clear,

no other options?

I cannot think of a better option to ensure it is accepted.

You could have a translation service do the translation and the MFA certification. Saves a lot of time and running around to have them do it all for you for a small additional fee.

Not easy. It indeed depends on what level of certification the Hong Kong offices expect.

I do not even know who represents Hong Kong in Bangkok? Is it the Chinese embassy?

Usually a certification by the embassy/consulate of the respecting country is expected and they have a list of translators they accept.

English? Chinese? Clueless.

Maybe its much easier, but that could probably only be confirmed by the Hong Kong office.

In our case: housebook translated by a translator "accredited" by the embassy.

Then authenticated by the Embassy and sent to the social security office in the former home country,

Edited by KhunBENQ

Not easy. It indeed depends on what level of certification the Hong Kong offices expect.

I do not even know who represents Hong Kong in Bangkok? Is it the Chinese embassy?

Usually a certification by the embassy/consulate of the respecting country is expected and they have a list of translators they accept.

English? Chinese? Clueless.

Maybe its much easier, but that could probably only be confirmed by the Hong Kong office.

In our case: housebook translated by a translator "accredited" by the embassy.

Then authenticated by the Embassy and sent to the social security office in the former home country,

A embassy here will not certify a document that is issued by an authority here unless it has been certified by the MFA. And some might not do it at all. Most would only do a certified copy of it.

I know of no embassy here that will certify a translation.

  • Author

Do you have a link or phonenumber for the service provider?

I have asked the HK office if the blue book would be accepted when translated to English and who would be accepted for certification,

thanks

You need to get it translated and verified by MFA.

Thanks and clear,

no other options?

I cannot think of a better option to ensure it is accepted.

You could have a translation service do the translation and the MFA certification. Saves a lot of time and running around to have them do it all for you for a small additional fee.

Not easy. It indeed depends on what level of certification the Hong Kong offices expect.

I do not even know who represents Hong Kong in Bangkok? Is it the Chinese embassy?

Usually a certification by the embassy/consulate of the respecting country is expected and they have a list of translators they accept.

English? Chinese? Clueless.

Maybe its much easier, but that could probably only be confirmed by the Hong Kong office.

In our case: housebook translated by a translator "accredited" by the embassy.

Then authenticated by the Embassy and sent to the social security office in the former home country,

A embassy here will not certify a document that is issued by an authority here unless it has been certified by the MFA. And some might not do it at all. Most would only do a certified copy of it.

I know of no embassy here that will certify a translation.

Not sure what has actually be done (was in 2012).

But at least the translated document was acceptable to the home country office without involving the MFA.

The translator in Bangkok was actually "accredited" to work for home country courts (Thai <> German).

Edited by KhunBENQ

  • Author

Blue book and translation by lawyer is sufficient or even a water- or electricity bill or bankstatement, all in English, showing the address.

The last one is the easiest I would think, no need for translation as you can get it in English

Create an account or sign in to comment

Recently Browsing 0

  • No registered users viewing this page.

Account

Navigation

Search

Search

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.