Jump to content

Recommended Posts

Posted

You really need this stuff written in Thai if you want to understand it.
I presume, ที่ meaning 'place' ไหน meaning 'not sure of or asking a question' so you could say it means ?
tee nai > place? >Where,
kon nai > person? > Who .

There are tones applied too, I can't show them on this keyboard.
tee is falling, nai is rising.
Now if I have your attention and if you are serious, you should go thai-language.com where you will find lessons, explanations and everything you need to know plus several people who have gone through what you are going through who can help.
See you there!


Sent from my iPad using Thaivisa Connect

Posted

In everyday speech as you describe I would understand:-

"tee nai?" as "where"

"thong nai?" as "where?" and or "exactly/precisely where?"

and, if I understand your transcription OK:-

"tee noon?" = "there" and or "over there"

"fang noon" = "that side"

 

I hope the above is helpful.

Posted
1 hour ago, Horatio Poke said:

In everyday speech as you describe I would understand:-

"tee nai?" as "where"

"thong nai?" as "where?" and or "exactly/precisely where?"

and, if I understand your transcription OK:-

"tee noon?" = "there" and or "over there"

"fang noon" = "that side"

 

I hope the above is helpful.

you helped me 100% thanx for that!

 

Posted
30 minutes ago, tgeezer said:

Perhaps you can write thong nai in Thai Horatio, I don't know it.


Sent from my iPhone using Thaivisa Connect

 

My guess and subsequent interpretation is that "thong nai" is in fact "trong nai" where the R has either been dropped by the speaker or not noticed by the OP, as often is the case with the polite particle "krap" (often pronounced and or heard as "k'ap").  In the context of the original post I guessed that "thong nai" was a representation of "t'ong nai"/trong nai.

 

I have used transliterated Thai in this thread because the OP did so.  My feeling is that my response to the OP would be diminished by complicating it with Thai script.

Posted
 
My guess and subsequent interpretation is that "thong nai" is in fact "trong nai" where the R has either been dropped by the speaker or not noticed by the OP, as often is the case with the polite particle "krap" (often pronounced and or heard as "k'ap").  In the context of the original post I guessed that "thong nai" was a representation of "t'ong nai"/trong nai.
 
I have used transliterated Thai in this thread because the OP did so.  My feeling is that my response to the OP would be diminished by complicating it with Thai script.

I was just making a point, ต = th is novel.


Sent from my iPhone using Thaivisa Connect
  • 3 weeks later...
Posted

Thai like to tell/talk shortly.   

 

Tee Nai  :  Tee = Place,  Nai = Where ?

Tee Nai = Where is the place ? (You have no idea of place in your conversation)

 

Trong Nai  = Where is the place ? ( You had some info about the place already due to your conversation, but you did not know the place exactly. So, you want the other telling you the exact point)

 

Tee Noon = answering that, the place is over there ( but you may not know the place exactly by the answer like this, so you may have to ask the other further -> Trong Nai ?

 

Fang Noon = answering that, the place is on opposite side of the road. ( but you may not know the place exactly by the answer like this , so you may have to ask the other again -> Trong Nai ?

 

 Hope you enjoy Thai words !

 

 

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.



×
×
  • Create New...